Earticle

현재 위치 Home

문학번역에서의 충실성의 문제 - Les Piquets de ma mère를 중심으로
Issue of Faithfulness in Literature Translation: Based on Les Piquets de ma mère

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제12권 1호 (2010.06)바로가기
  • 페이지
    pp.21-47
  • 저자
    김경희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A121759

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
‘Faithfulness’ and ‘readibility’ are the two main criteria by which we evaluate a translated work. This paper aims to show that these two conditions are a necessary and sufficient condition, not a choice translators can choose depending upon their translation strategies. It seems, however, that some French translations of Korean literature do not even satisfy ‘faithfulness’ condition. This paper has examined Les Piquets de ma mere in terms of faithfulness in form and meaning. As far as faithfulness in form is concerned, it is suggested that there should be corrections in the deletion of question markers in rhetorical questions and the phonetic translations of onomatopoeic and mimetic words. In terms of faithfulness in meaning, it is found that there are some mistranslations and lack of consistency stemming from the misunderstanding of the original work and the culture behind it. It is also shown that the three volumes of the book, each of which was translated in different situations, have similar problems in terms of ‘faithfulness’. This paper shows that the only way to achieve ‘faithfulness’ in translation is the complete understanding of the original work and the constant effort to maintain consistency.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 번역의 충실성
  1. 형태의 충실성
  2. 의미의 충실성
 III. 결론
 참고 문헌

키워드

literary translation faithfulness readibility Korean literature Les Piquets de ma mère criticism on translation

저자

  • 김경희 [ Kim, Kyunghee | 한양대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제12권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장