Earticle

현재 위치 Home

번역학은 설명의 과학인가? - 체스터먼(Chesterman)에 대한 비판적 논의를 중심으로 -
Should the Study of Translation be the Science of Explanation?

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제11권 2호 (2009.12)바로가기
  • 페이지
    pp.111-129
  • 저자
    윤성우, 이향
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A117681

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
Translation Studies seems to be in the pursuit of its rightful destination. Should it be a branch of empirical human science, based upon accurate hypothesis and verification? Or rather should it be a science of philosophical, speculative and interpretative descriptions? Several attempts have been made to explicate this matter in more concrete and undeniably persuasive manners with relevant theories and procedures learned from neighboring academic disciplines. Still, however, one can rarely find the very solutions that can encompass, or rather guide all the conflicting discussions witnessed in Translation Studies into the ultimate direction. Taking this situation into account, it is worthwhile to take note of Andrew Chesterman, a scholar from Finland who takes an meta-theoretical approach in Translation Studies. This paper gives an overview of major arguments made by Chesterman, whose basic idea is that Translation Studies can establish itself as a discipline of empirical human science based upon hypothesis and explanation. It then moves on to look at their implications and limitations. Concurrently, this paper intends to look into other points hardly noticed by Chesterman. That is, how, more interpretative and non essentialist discussions can be applicable to the area of Translation Studies.

목차

ABSTRACT
 I. 왜 체스터먼인가?
 II. 체스터먼에 의한 번역학의 방법론적 분류
 III. 첫 번째 문제제기 - 번역학의 지향이 ‘설명’이라고 말할 때 설명은 과연 어떤 의미인가?
 IV. 두 번째 문제제기- 체스터먼은 ‘과학성’을 어떻게 정의하는가?
 V. 체스터먼의 보편주의적 입장은 타당한가?
 VI. 생각해 볼 문제
 참고 문헌

키워드

empirical human science meta-theory of translation hermeneutic approach essentialist vs non-essentialist approach

저자

  • 윤성우 [ Yun, seong-woo | 한국외국어대학교 ]
  • 이향 [ Lee Hyang. | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제11권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장