Earticle

현재 위치 Home

타협의 과정으로서의 번역: Sula 번역을 중심으로
Reading Black Culture through Translating Sula

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제11권 2호 (2009.12)바로가기
  • 페이지
    pp.21-38
  • 저자
    김애주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A117677

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
This paper aims to suggest the way of translation by discussing the actual process of translating Toni Morrison's Sula. The process of translation is that of compromise in which the translator is obliged to modify the original intentionality in order to solve translation problems. My goal of translation is to fully retrieve ‘the Foreign’ of Sula and to do so is the strategy of foreignization considered the best way. However, the intentionality has been often limited by two kinds of translation problems; untranslatability and receptiveness. Untranslatability is categorized of three levels; cultural, semantic, and linguistic and stylistic. As the three levels show, untranslatability is mainly due to the absence in the target text for the source text or differences of the two texts. My decision to find a solution is the change of intentionality from foreignization to domestication, which sometimes leads to deformation of the source text with interpolation and footnote. Although such solutions vary, it is clearly that they involve the principle, the receptiveness and readiness of the target audience. What I recognize through a painful experience of translating Sula is that the process of compromise is to deepen understanding of black literature. In addition, it is a way to discover how to get into what Berman calls ‘a good translation’ which is to receive ‘the Foreign as Foreign.’

목차

ABSTRACT
 I. 서론
 II. 타협의 과정으로서의 번역
  II-1. 흑인 공동체와 문화의 경우
  II-2. 흑인 여성의 경우
  II-3. 흑인 문체의 경우
 III. 결론
 참고문헌

키워드

untranslatability receptiveness Sula foreignization domestication

저자

  • 김애주 [ Kim, Aeju. | 동국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제11권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장