Earticle

현재 위치 Home

문화교육 기획논문

한국어 관용구의 영어 번역 양상 - 한영 병렬 말뭉치를 기반으로 -
An Analysis of the Aspects on Translation of Korean Idiomatic Phrases - Based on Korean-English Parallel Corpus

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어문화교육학회 바로가기
  • 간행물
    언어와 문화 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제5권 3호 (2009.12)바로가기
  • 페이지
    pp.241-259
  • 저자
    김한샘
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A114784

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
Kim, Hansaem. 2009. An Analysis of the Aspects on Translation of Korean Idiomatic Phrases - Based on Korean-English Parallel Corpus. The Language and Culture 5-3: 241-259. Informativity means how the information for acceptor is fresh and unpredictable. It depends on an ability of translator. It can be maintained or not. As for idiomatic expression, it contains higher informativity than typical function word or general content word. Because ambiguity and uncompositionality of idiomatic expression make the process of analyzing semantic information very difficult. Also, interest of reader is induced by the appearance of idiomatic expression in text. We use Korean-English parallel corpus for looking into the phase of informativity change by idiomatic expression. As a result, idiomatic expression is translated to word or phrase on the aspect of linguistic form. It is omitted in the translated text occasionally. It is the most desirable to translate the idiomatic expression of source language to that of target language. But translator is apt to change the informativity involuntarily in general. Implement of the equivalent of meaning is not in accord with maintenance of informativity. Lack of understanding of the original text can be one of the causes by which translator transfers insufficient information to readers. Compilation of a bilingual dictionary containing sufficient information about meaning, usage, and actual examples will help translators to maintain the informativity of idiomatic expression. (The National Institute of the Korean Language)

목차

Abstract
 1. 머리말
 2. 한영 병렬 말뭉치
 3. 번역 단위로서의 관용구
 4. 한국어 관용구 번역의 유형
  4.1. 정보성의 유지
  4.2 정보성의 변화
 5. 맺음말
 참고문헌

키워드

informativity idiomatic expression parallel corpus translation

저자

  • 김한샘 [ Kim, Hansaem. | 국립국어원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어문화교육학회 [Korean Language and Culture Education Society]
  • 설립연도
    2003
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    본 학회의 설립 목적은 한국어와 한국문화 교육의 활성화를 꾀하는 것이다. 다시 말해, 한국어와 한국문화 교육을 의한 바람직한 연구 방향을 모색하는 것이 본 학회의 근본 목적이다. 최근 한국어 교육의 중심 축은 한국어의 언어적 지식 교수가 아닌 의사소통능력의 신장을 위한 교수로 옮겨가고 있고, 그 변화과정에서 한국문화 교육 역시 자연스럽게 한국어교육과 밀접한 연관을 맺게 되었다. 따라서 한국어교육과 한국문화교육의 방법론을 학제간의 관점에서 연구 대상으로 삼아 체계적 연구를 꾀하는 것이 본 학회의 실제 목적이라 할 수 있다.

간행물

  • 간행물명
    언어와 문화 [The Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-3641
  • 수록기간
    2004~2020
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 언어와 문화 제5권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장