In this paper, we are going to look over written by YuDeukgong. includes 277 poems by 91 East Asian literary men from China, Japan, Anam, Yugu. It has scarcity value as a book of selected poems edited by a Joseon intellectual. The motivation of editing this book seems to be derived from the writer’s will for learning Ching dynasty and a viewpoint that recognizes the world together. He argued that to write great poems, literary men must study Ching poetry (淸詩) and learn overseas great poems of the same age. was edited in 1796 from the book and which had been written by him 20 years before then. The intellectuals in can be divided into three groups. The first one includes people who YuDeukgong companied with by missions. The second one contains people of YuDeukgong’s friends like HongDaeyong (洪大容) and Yugeum (柳琴). People who YuDeukgong just heard from others can be the third one. Accordingly, poems in the book have diverse sources. plays an integral role in observing the international exchange between Bukhak-pa and Ching intellectuals. Also it is possible to look over the friendly cultural exchange between Japan, Anam, Yugu and Joseon. In conclusion, is a valuable record which shows the international cultural exchange between Joseon and East Asian countries in the 18th century.
한국어
본고는 柳得恭이 편찬한 『並世集』에 대한 연구이다. 『並世集』은 중국, 일본, 안남, 유구 등 동아시아 4國의 총 91명 문사들의 시 277수를 수록하였다. 이 책은 조선 문인이 편찬한 동아시아 詩選集으로서 역사상 보기 드문 경우이다. 『並世集』은 현재 4종의 필사본이 전하는데 국립중앙도서관에 1종, 규장각에 2종, 미국 하버드대학교의 옌칭도서관에 1종이 소장되어 있다. 이 중에서 국립중앙도서관 소장본은 1807년 이전에 필사한 것으로서 여러 이본 중에서 가장 일찍 필사된 것이다. 또한 유득공 자신의 원고지에 필사하여 유득공의 자필원고일 가능성이 크다. 『並世集』의 편찬은 유득공의 ‘북학’의식과 ‘병세’의식을 보여준다. 이런 의식에서 출발하여 유득공은 20년 전에 편찬했던 『巾衍外集』과 『中州十一家詩選』을 바탕으로 刪削과 增補를 거쳐 1796년에 다시 『並世集』을 편찬하였다. 『並世集』에 수록한 시의 수집 경로는 주로 세 가지로 분류할 수 있다. 첫째는 유득공이 연행을 통해 직접 교유했던 인물들로부터 받은 증답시와 시문집에서 선록한 것이고, 둘째는 洪大容, 柳琴, 元重擧 등 주변 친우들이 교유한 인물들의 수창시이거나 시문집에서 뽑은 것이고, 셋째는 청조 인사들로부터 전해들은 유명 인사들의 시를 간접적으로 얻은 경우이다. 『並世集』의 수록시를 통해 유득공을 비롯한 조선 문인들이 청조, 일본, 안남, 유구 등 주변국가와 진행한 국제교류를 확인해 볼 수 있다. 그러므로 『並世集』은 18세기 조선과 동아시아 국가 간의 문화교류를 살펴볼 수 있는 좋은 자료이다.
목차
국문요약 1. 서론 2.『並世集』의 판본과 내용 3.『並世集』의 편찬 동기 및 과정 4.『並世集』을 통해본 유득공의 국제교류 5. 결론 참고문헌 Abstract
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.