韓日 兩言語의 飜譯과 ‘가짜동족어(false friends)’
한일 양언어의 번역과 ‘가짜동족어(false friends)’
표지보기
발행기관
한국일본근대학회 바로가기
간행물
일본근대학연구
KCI 등재
바로가기
통권
제25집 (2009.08)바로가기
페이지
pp.51-66
저자
오경순
언어
한국어(KOR)
URL
https://www.earticle.net/Article/A111636 복사
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
저자의 다른 논문
다운로드
원문보기
인용하기
관심논문등록
원문정보
초록
일본어
韓国語と日本語には漢語が多い。特に韓国語と日本語は同じ意味の同じ漢語を使う場合も多いが、同じ漢語の中でも韓․日両国で意味の差がある漢語も多い。本稿は形は同じだが語義が違う韓․日同形漢語の「偽同義語」に注目し、日․韓、韓․日翻訳文を中心に考察したものである。 「偽同義語」を代表的な辞書的意味を用いて翻訳すると言語干渉現象が起りやすく、特に漢語の直訳など、不注意な翻訳過程において「自動反射的(push-the-button)翻訳」を行う可能性も高い。又、「偽同義語」には各国の言語の意味の差だけでなく文化の差も現れたりする。このように「偽同義語」は、誤訳および「翻訳スタイル」にもつながりやすいので、特に翻訳の場合注意をしなければならないであろう。
목차
要旨 1. 들어가며 2. 언어간섭과 ‘가짜동족어’ 2.1 언어간섭 현상 2.2 한․일 한자어 어의(語義) 비교 2.3 ‘가짜동족어(false friends)’ 2.4 일한 번역문의 ‘가짜동족어’ 예 2.5 한일 번역문의 ‘가짜동족어’ 예 3. 마치며 【참고문헌】
키워드
한어
동형한자어․ネ위동의어
어의
언어간섭
자동반사적번역
번역スタイル
부정적 전이negativetransfer
Chinese character
false friends
lexicalmeaning
language interference
push-the-button translation
translationese
漢語
同形漢字語․偽同義語
語義
言語干渉
自動反射的翻訳
翻訳スタイル
否定的 轉移
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한국일본근대학회
[The Japanese Modern Association of Korea]
설립연도 1999
분야 인문학>일본어와문학
소개 본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다.
따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
일본근대학연구
[ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
간기 계간
pISSN 1229-9456
수록기간 2000~2019
십진분류 KDC 830 DDC 895
이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제25집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기