Earticle

현재 위치 Home

Translation as Education: A Case Study of Tsinghua University in the Early 20th Century China

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제13권 1호 (2009.09)바로가기
  • 페이지
    pp.245-256
  • 저자
    Luo Xuanmin
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A111594

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,300원

원문정보

초록

한국어
본 연구는, ‘번역’이 교육의 수단이 아닌 그 자체로서 교육의 하나라는 점을 제안한다. 번역은 국가교육(근대화의 실현)과 국민교육(자아계발)의 수단으로 이용되었다. 이러한 점은 번역을 수행해온 기관과 개인을 통해 확인할 수 있다. 그리고 번역은 대내적인 측면과 대외적인 측면이 있다. 대내적으로는 위대한 작가나 위대한 인물과 나란히 서고 싶은 번역자 개인의 소망을 실현 또는 표상하며, 대외적으로는 학술적 발전의 중요한 역할을 강화 및 강조한다. 또한 개인과 기관의 입장에서 볼 때, 번역이 이윤 또는 실리를 주기보다는 주로 위대한 사상의 보고를 구축하기 위하여 행하는 것이며, 결국 후대의 이성과 감성을 살찌우는 데 기여한다는 점에 주목할 필요가 있다. 20세기 초 중국 칭화대가 좋은 예이다. 칭화대는 교과과정에서뿐 아니라 번역실무 활동에서도 번역을 장려하였다. 1920년대 후반 『칭화주간』이 창간되었고 ‘번역협회’가 설립되었다. 『칭화주간』을 통해 소개된 번역작품들이 인문, 예술, 과학 전반에 걸쳐 중국인들과 중국대학에 영향을 주었다. 이렇게 번역을 중시하는 전통은 대대로 이어지게 되었다. 이처럼 ‘교육으로서의 번역’, 즉, 번역이 갖고 있는 교육적 의미는 분명 태생적인 것이었음에도 불구하고, 크게 주목 받지 못하였으며 적절한 연구 또한 이루어지지 않았다. 이에 본 연구는 각종 사료와 텍스트 분석을 통해 ‘교육으로서의 번역’에 관해 고찰하고자 한다.

목차


 Ⅰ.Introduction
 Ⅱ. Translation as Education
 Ⅲ. Tsinghua’s Translation Practice
  1. Individual translation for personal cultivation
  2. Translation for political and literary reform
  3. Tsinghua Weekly: a forum for Translation
 Ⅳ. Conclusion
 References

키워드

번역 교육 칭화대학교 칭화주간 역사 영향 translation education Tsinghua University Tsinghua weekly history influence

저자

  • Luo Xuanmin [ 중국 칭화대학 외국어과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제13권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장