Earticle

현재 위치 Home

희곡번역의 공연성과 문화번역 - 로르카의 희곡 『예르마』(Yerma )의 영어번역을 중심으로
Performability and Cultural Translation in Drama Translation: in the Case of the English Translation of García Lorca's Yerma.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제13권 1호 (2009.09)바로가기
  • 페이지
    pp.161-181
  • 저자
    이형진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A111590

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This study aims to examine the reception of the English translation of García Lorca's representative play Yerma in English-speaking countries, and to analyze changes and transformation made in Gwynne Edwards' English translation in terms of its performability and the cultural translation aspect. For performability, in the English translation of Yerma, strategic translation of stage directions as well as incorporation of more dialogues into the English translation have been made to help the director and actors effectively grasp performance dimension. For cultural translation, in order to lessen the strangeness of traditional Spanish cultural values for the English-speaking audience, the translator has interfered through the manipulation of the cultural perspective of conflicts between the main characters, Juan and Yerma, resorting to existing stereotypes and distorted images of women such as 'femme fatale' or Annie, a character in the movie "Misery", along with binary structure of the innocent husband versus the evil and the cold blooded wife. This kind of manipulated reception of foreign culture in English translation reflects the high degree of resistance of British and American stages against translated plays, and the realistic limit of cultural translation in drama translation.

목차


 Ⅰ. 들어가는 말
 Ⅱ. 문학번역과 문화번역을 바라보는 관점
 Ⅲ. 『예르마』의 영어번역의 수용성 문제
  1. 『예르마』의 영어번역 및 영어권 수용
  2. 공연성의 번역
  3. 문화번역
 Ⅳ. 맺는 말
 참고문헌

키워드

희곡번역 가르시아 로르카 영어번역 공연성 문화번역 수용성 drama translation García Lorca English translation performability cultural translation acceptability

저자

  • 이형진 [ Lee, Hyung-jin | 숙명여자대학교 문과대학 영어영문학부 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제13권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장