Earticle

현재 위치 Home

동일 원천텍스트의 번역과 동시통역 비교
Comparison of Simultaneous Interpretation and Translation of Same Source Language Texts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제13권 1호 (2009.09)바로가기
  • 페이지
    pp.127-145
  • 저자
    이미경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A111588

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
One of the conmon misconceptions about language is that the spoken and written forms of a language are the same or one is merely a more casual or informal version of the other. As Halliday noted, however, speech and writing are two rather different ways of representing our experience. The distinction between the two have become blurred only as a consequence of modern technology. Spoken language is no less highly organized than written language and shows the following characteristics: lower lexical density, simpler sentence structure, prosodic features, etc. This study purports that attention be given to the characteristics of the spoken language in the translation process of a text that is to be delivered in the spoken form. Such attention will ensure that translation is better suited for the understanding of the listener in terms of acceptability and readability. A comparative analysis of the simultaneous interpretation and the translation of the same texts is carried out to investigate how the characteristics of written and spoken languages are manifested differently in the two versions. Compared to the translation, the simultaneous interpretation contained more words and sentences than the source text. Also, lexical density of simultaneous interpretation was much lower than the translation. However, the amount of information in the two versions were similar.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 통역과 번역
  1. 구어와 문어
  2. 읽기와 듣기
  3. 기능적번역이론과 구어
  4. 구어로 전달을 위한 번역: 제약 및 번역능력
 Ⅲ. 동일 영어원문텍스트의 동시통역과 번역의 비교
  1. 데이터의 수집 및 분석 방법
  2. 분석 결과
 Ⅳ. 결론
 참고문헌

키워드

구어 문어 동시통역 표현 전략 번역 spoken and written language simultaneous interpretation translation re-expression strategy

저자

  • 이미경 [ Lee, Mi-gyong | 경희대학교 영어학부 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제13권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장