One of the conmon misconceptions about language is that the spoken and written forms of a language are the same or one is merely a more casual or informal version of the other. As Halliday noted, however, speech and writing are two rather different ways of representing our experience. The distinction between the two have become blurred only as a consequence of modern technology. Spoken language is no less highly organized than written language and shows the following characteristics: lower lexical density, simpler sentence structure, prosodic features, etc. This study purports that attention be given to the characteristics of the spoken language in the translation process of a text that is to be delivered in the spoken form. Such attention will ensure that translation is better suited for the understanding of the listener in terms of acceptability and readability. A comparative analysis of the simultaneous interpretation and the translation of the same texts is carried out to investigate how the characteristics of written and spoken languages are manifested differently in the two versions. Compared to the translation, the simultaneous interpretation contained more words and sentences than the source text. Also, lexical density of simultaneous interpretation was much lower than the translation. However, the amount of information in the two versions were similar.
목차
Ⅰ. 서론 Ⅱ. 통역과 번역 1. 구어와 문어 2. 읽기와 듣기 3. 기능적번역이론과 구어 4. 구어로 전달을 위한 번역: 제약 및 번역능력 Ⅲ. 동일 영어원문텍스트의 동시통역과 번역의 비교 1. 데이터의 수집 및 분석 방법 2. 분석 결과 Ⅳ. 결론 참고문헌
키워드
구어문어동시통역표현 전략번역spoken and written languagesimultaneous interpretationtranslationre-expression strategy