Earticle

현재 위치 Home

번역의 매개적 본질과 순환구조에 관한 고찰 - 이론적 접근
On Mediative Nature of Translation: Cyclical Structure

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제13권 1호 (2009.09)바로가기
  • 페이지
    pp.69-86
  • 저자
    방교영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A111585

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
The Postmodern culture today breaks down historically a solid barrier, produced in the modern age, between the language and its users, signs and realities and subject and his object. This phenomenon brings about some translation problems at the same time; interpretative diversity, linguistic derivation in the mass media, permanent reproduction of translated text and meaning's continuity, definition of translator etc. I examine these problems through a theoretical approach to the mediative nature of the act of translation. I stress on two inevitable aspects of the postmodern linguistic tendencies: connotation generalized in our translation activities and its re-mediative culture. Focusing on a cycling perspective of our translating activities, I could reach the conclusion that the translated text have no relation with the denotative meanings which have been comprised closed and original with the realities from the modern age. A corrected model could be proposed. I call this cycle model of translating process which comprises ① Mediation or Creation ② Re-mediation or Translation ③ Re-re-mediation or Comprehension ④ Verification, Deduction or Correction. Each activity has not only its own translating process but its circulated role for the time in which everyone can participate equally as a reader, a sender, a translator and an individual who makes its contextual needs and desires. This model could show that the translating process is not for fixing a linguistic sign to some closed meanings but for expanding its pertinent meanings to diverse situations. Translating activity is not for making a linguistic norm by itself, but for making appropriate communication with as much of the population as possible.

목차

Abstract
 Ⅰ. 서론: 연구의 필요성과 연구문제
 Ⅱ. 이론적 접근: 번역의 함축과 재매개
  1. 번역, 함축의 운명(connotation fatality)
  2. 번역, 재매개(remediation)의 운명
 Ⅲ. 번역의 재매개적 커뮤니케이션
  1. 선행모형
  2. 순환구조에 따른 번역과정의 모형
 Ⅳ. 결론 및 연구의 한계
 참고문헌

키워드

매개 재매개 미디어 의미 번역과정 mediation re-mediation media neanings translation process

저자

  • 방교영 [ Bang, Gyo-young | 한국외국어대학교 통번역대학원 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제13권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장