This study discuses the relation between translation strategy and readers, which is inseparable in the way that the former influences the other. In Translation Studies, the translation strategy has been categorized into two types: adequate translation, with full respect to the source text, and acceptable translation, which concentrates on the readability. Based on the acceptability theory described by Toury, this paper examines elements that determine the reader's response, which can also be classified as 'source text oriented' and 'target text oriented'. And it is based on the analysis of a Korean translation of Cervantes's "Don Quijote". After examining book reviews and author interviews, it is found that the translator displays both 'source text oriented' and 'target text oriented' strategies, which reflects the corresponding response of readers. The analysis concludes that translators should take into account the fact that readers react as they decide how translate a text and focus on the skopos when they fulfill their task.
목차
Ⅰ. 서론 Ⅱ. 번역과 독자 1. Toury의 수용성 이론 2. Chesterman의 기대규범 3. Vermeer의 스코포스 이론 Ⅲ. 번역전략 1. 고대 번역의 전략에 대해 2. ST지향적 번역과 TT지향적 번역의 갈림길에서 Ⅳ. 연구대상 1. 선정이유 2. 분석데이터 Ⅴ. 분석결과 1. 역자의 번역전략 2. 번역전략에 따른 독자반응의 분류 Ⅵ. 결론 참고문헌