Earticle

현재 위치 Home

Doublage cinématographique et audiovisuel: de la «tradaptation» aux voix de rêve

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제9권 1호 (2007.06)바로가기
  • 페이지
    pp.205-267
  • 저자
    Charles Soh Tatcha
  • 언어
    독일어(GER)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A108476

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

12,000원

원문정보

초록

영어
The problems research deals with problems unique to dubbed translations of screenplays. Solutions in conventional translation have limited relevance for dubbed translation because of its unique mode of delivery marked most notably by the requirement of synchronism between sound and text. This often forces the translator to settle for options which may not be the best under other circumstances. The success of dubbed translation also hinges critically on the translator’s ability to find equivalents that, on top of being semantically relevant to the ST, can arouse the intended emotional responses from the audience.

목차

abstract
 Introduction
 I. Rappel des principales phases du doublage
  1. Les travaux de préparation
  2. La détection
  3. Le travail sur la bande rythmographique
  4. La calligraphie
  5. Le travail en auditorium
 II. Le doublage: traduction? adaptation? Tradaptation?
  1. La notion d’adaptation
  2. Le doublage : une vision positive de l'adaptation commeprocédé de transfert
 III. La tradaptation sur la bande rythmographique
 IV. Les voix de rêve
  1. Le choix des voix
  2. Les accents
  3. Entrer dans la peau de l'acteur à doubler, le synchronismeartistique
 Conclusion
 Références

키워드

transadaptation adaptation dubbed translation translation studies synchronism

저자

  • Charles Soh Tatcha [ University of Yaounde 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제9권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장