The problems research deals with problems unique to dubbed translations of screenplays. Solutions in conventional translation have limited relevance for dubbed translation because of its unique mode of delivery marked most notably by the requirement of synchronism between sound and text. This often forces the translator to settle for options which may not be the best under other circumstances. The success of dubbed translation also hinges critically on the translator’s ability to find equivalents that, on top of being semantically relevant to the ST, can arouse the intended emotional responses from the audience.
목차
abstract Introduction I. Rappel des principales phases du doublage 1. Les travaux de préparation 2. La détection 3. Le travail sur la bande rythmographique 4. La calligraphie 5. Le travail en auditorium II. Le doublage: traduction? adaptation? Tradaptation? 1. La notion d’adaptation 2. Le doublage : une vision positive de l'adaptation commeprocédé de transfert III. La tradaptation sur la bande rythmographique IV. Les voix de rêve 1. Le choix des voix 2. Les accents 3. Entrer dans la peau de l'acteur à doubler, le synchronismeartistique Conclusion Références