Earticle

현재 위치 Home

The use of segmentation strategy in sight translation- A pilot study -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제9권 1호 (2007.06)바로가기
  • 페이지
    pp.153-172
  • 저자
    Lee, Sohhee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A108474

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This paper looks into student performance in the use of the segmentation strategy while doing sight translation. The paper finds that while students are using the segmentation strategy in their performances, as indicated by a simple comparison of the number of sentences in the original text with the target text transcription, there is room for improvement in a more accurate use of the falling and rising intonation to indicate that there is indeed a segmentation that took place in the target text. Also, the students should be encouraged to develop a larger pool of discourse markers that can be used in making the segmented parts to be logically connected while fully conveying the message of the original text. The experiment result of this study also finds the need for a more detailed definition of the terms used in the analysis, such as ‘sentence’: a term well-defined and accepted in the written text, but that needs to be redefined in the audio input of the SI data.

목차

abstract
 I. Introduction
 II. The meaning unit and the segmentation strategy
  1. Meaning units in SI
  2. Segmentation strategy
 III. Sight translation, SI and the segmentation strategy
  1. Definition and method of sight translation
  2. Sight translation and SI - different yet complementary
  3. Sight translation and the segmentation strategy
 IV. Experiment
 V. Results and discussion
  1. Signals indicating a segment closure and opening
  2. Cutting up a sentence
  3. Connecting the segments
 VI. Conclusion
 References
 Appendix 1

키워드

segmentation strategy sight translation meaning units simultaneous interpretation

저자

  • Lee, Sohhee [ Seoul University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제9권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장