Earticle

현재 위치 Home

‘현대오일뱅크, 아랍왕자(아랍어버전)’ 광고 번역 분석
Translating Advertisements. With examples from Hyundai Oilbank's ad “Prince of Arab” episode

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제9권 1호 (2007.06)바로가기
  • 페이지
    pp.87-110
  • 저자
    김재희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A108471

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This paper examines a genre of text, advertisement, in an attempt to define the role of translation and translator in this very unique type of international business communication. The primary purpose of an advertisement, both the original as well as its translation, lies in partly to provide information but mostly to appeal to the target customers by appealing to their needs and emotion. In consideration of such, the translator, as one of the most important factors in translating an advertisement text, must recognize the sociocultural differences between the SL and TL and mediate the communication in order to bring out the maximum "intended" effect in the TL advertisement. Such roles require the translator to be fully aware of the limitations imposed in the translation process by the linguistic format and function of the SL, as well as to be sensitive to any extra-linguistic factors such as cultural differences that could have significant impact on marketing. The most ideal case would be for the person requesting the translation to communicate to the translator as specifically as possible the goals of the advertisement at the beginning of a translation assignment. On the part of the translator, he/she must be familiar with both the SL and TL cultures not to mention be able to anticipate and prepare for potential hindrances that may pose as barriers to the delivery of meaning. In other words, the translator must be aware of what and how one word which may have same denotation can convey quite different connotation in different cultures. In the paper, an analysis is made of an advertisement, Hyundai Oilbank's ad “the Prince of Arab” episode, and its Arabic translation. The analysis is based on a written interview conducted with the producer of the advertisement. In the advertisement, traditional Arabic attire and music were used for visual effect. In the translated version, both standard Arabic and colloquial Arabic were used. This paper will look into what impact such strategy of translation has brought on the translated version as a whole.

목차

abstract
 I. 서론
 II. 선행 연구
  1. 광고 번역
  2. 번역에 있어 번역사의 역할
 III. 분석
  1. 의상 및 배경 음악 등을 포함한 영상
  2. 아랍어 번역
  3. 번역사와의 사전 조율
  4. 번역물에 대한 평가
 IV. 결론 및 제언
 참고 문헌
 <부록>

키워드

advertisement translation Translation brief cultural filter code-switching cross-cultural translation

저자

  • 김재희 [ Kim, Jaehee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제9권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장