Chinese Resultant complements are very commonly used as a Chinese sentence, and also the characteristic structure system in modern Chinese syntactic. For the foreign students who study Chinese, the resultant complement is a major difficulty point, Korean native Chinese learners are also so. In the second language acquisition process, identify the corresponding sentence to the mother language, then translation and understanding is a basic way for each foreign learners to learn a foreign language. explore the different types of resultant Complement Sentence in Korean translation method, for Korean students, to help them correctly understand the resultant complement, are very realistic. In this paper, in order to try to resolve the defects caused by directly apply a fixed form of translation, in the study of resultant complement. in Korean translation, close connection with the resultant complement`s significance of grammar, semantics and the semantic point analysis, especially with the ambiguous in the statement resultant complement. And this paper also made a discuss of the relative translation
목차
1. 서론 2. 술어와 결과보어의 관계에 따른 번역 2.1. "-어서 -다." 2.2. "-게 -다." 2.3. "너무 -어서-다."와 "너무 -하게-다." 3. 술보구조의 어법의미에 따른 번역 3.1 사동구 3.2 "-어서 -하게 만들다."{하다} 3.3 "-하게 하여 -하게 만들었다." 4. 술보구조의 의미중점에 따른 번역 4.1 술보구조 의미의 "后重前經"과 "前重后經" 경우 4.2 前重后經 - 보어의 어휘 의미가 상실된 술보구조 4.3 后重前經 5. 중의어[岐文句]에 따른 번역 5.1 결과보어의 의미역에 의한 岐文 5.2 술어동사의 의미역에 따른 岐文 5.3 술보구조의 의미역에 따른 중의(岐文) 5.4 결과보어의 어법의미에 따른 岐文 6. 결론 참고문헌 초록
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.