Earticle

현재 위치 Home

‘西廂’과 ‘東廂’: 희곡을 통해 본 중국문화 수용문제
‘Xixiang’ and ‘Dongsang’: A study on the acceptance of Chinese traditional dramas in Korea and cultural exchanges between Korea and China
‘서상’과 ‘동상’: 희곡을 통해 본 중국문화 수용문제

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제언어인문학회 바로가기
  • 간행물
    인문언어 바로가기
  • 통권
    제6집 (2004.06)바로가기
  • 페이지
    pp.295-320
  • 저자
    하경심
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A104974

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
「Xixiangji[West chamber]」 is one of the most popular Chinese dramas which was first translated into Korean by Chung-hee Kim in 1811. 「Dongsanggi[East chamber]」is a Korean drama which was written in Chinese by Ok Lee in 1791. It adopted the form of Chinese traditional drama, 「Xixiangji」. I think theses are very interesting examples which show how we accepted Chinese dramas through translation or modification and created our own dramas in the past. I quoted their names in the title because it is thought that they can represent the direction of the stream of cultural exchange between two countries in the past. The direction has recently changed. Han stream[Korean cultural effect] has become very powerful in whole Asia in last 10 years. Cultural exchange between Korea and China has been very steady and popular over 2000 years before the 20th century. We used to have cultural identity by using Chinese character and accept many of the cultural aspects from China. Now, we are trying to reestablish the relationship which has been cut off for about 50 years. In this paper I tried to retrospect the results of cultural exchange in the past and argue about the problems we are now facing by examining interchange or acceptance of the Chinese drama including translations and theatrical performances. I also tried to suggest the diverse ways of mutual exchange to uplift the cultural level of two countries.

목차

1. 다시 山海關 문을 밀치고-중국문화 배우기 열풍
 2. 김정희와 이옥-조선후기 중국희곡 수용의 예
 3. 한국에서의 중국희곡-번역과 공연문화 교류
 4. 논의를 맺으며-韓流와 漢流의 만남
 인용문헌
 [Abstract]

키워드

Xixiangji Dongsanggi cultural exchange acceptance translation theatrical interchange Han stream Korea China.

저자

  • 하경심 [ Kyung shim Hah | 연세대학교(Yonsei University) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.

간행물

  • 간행물명
    인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-2130
  • 수록기간
    2000~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 인문언어 제6집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장