The purpose of this research is to compare the use of concessive and contrastive constructions in English and Korean by analyzing two passages each in English and Korean bibles. Concessives, which are defined as realizations of the meaning of concession, or contrary to expectations, are more often used in Korean than in English. Contrastives, which are defined as realizations of the meaning of contrast or relational logical opposition, occur more frequently in English than in Korean. Concessives employ more various forms than contrastives and both languages normally leave the meaning or implication unspecified when they don't realize the meaning of concession or contrast; Korean uses the syntactic connector -ko(and) instead of contrastive forms when not realizing the meaning of contrast while English utilizes asyndetic constructions when not realizing the concessive meaning. Analyzing the matches of the two languages' concessives by the types of forms unveils that there are mixed matches between the types except for the English although type, most of which correspond to the Korean although type concessives. None of the other types show a one-to-one correspondence between the two languages. Notably, a lot of the even type in English correspond to the although type in Korean and most of the Korean although type have but type counterparts in English.
목차
abstract I. Introduction II. Theoretical Backgrounds III. Data Selection and Classification IV. Results and Discussions 1. Frequencies and Frequent Forms in the Two Languages 2. Matches of Meanings and Forms between the Two Languages V. Concluding Remarks References
키워드
parallel-corpus based analysisconcessivescontrastivesdenial of expectationsemantic oppositionasyndeticevenbutalthough-tokulena-ciman.