년 - 년
7,300원
이 글은 메를로-퐁티의 정치, 사회철학을 위한 예비적 논의였던 이전 두 논문(‘기술복 제시대 예술의 정치적 가능성’과 ‘메를로-퐁티 언어철학에서 소쉬르의 영향’)의 구체화 내 지 확장의 시도이다. 그는 주물화되고 교조화된 사적 유물론에서 마르크스를 구출하면서 자신의 급진적인 정치철학적 견해를 드러냈다. 본 글은 메를로- 퐁티의 철학과 마르크스주 의의 접점을 크게 인간과 역사라는 두 가지 측면에서 분석한다. 1. 마르크스가 인간이 아 니라 사회 구조나 혁명에 중점을 두었다는 해석과 관련하여 마르크스 초기 견해를 중심으 로 그의 유물론적 인간관을 메를로- 퐁티의 신체- 주체, 무의 코기토의 측면에서 살펴본 다. 2. 메를로-퐁티의 역사와 변증법에 대한 독특한 견해는 역사적 결정론으로 오인되는 마르크스의 유물사관에 대한 분명한 비판점을 이끌어낼 수 있다. 이 과정에서 마르크스에 대한 메를로-퐁티의 고유한 글쓰기 방식의 틈에 필자는 소쉬르와 니체, 벤야민의 견해들 을 교차시키는 방식을 취할 것이다. 마르크스주의자들과 비- 마르크스주의자들, 심지어 비 정치적으로 보이는 과학자나 인문학자로 보이는 이같은 ‘이질적인 힘들의 연대’는 사회주 의 ‘운동’의 이름으로 교조화되는 주물적 마르크스주의에서 거리두기 위한 것이다. 무엇보 다 사회주의 정치 운동의 몰락과 변절과 타락을 목도하면서 우리 사회에 팽배한 급진적인 정치에 대한 회의주의적이고 패배주의적인 분위기에서 벗어나야할 필요가 있다 이러한 비 관주의에서 벗어나야 새로운 정치철학이 가능한데, 그 시작은 인간과 역사에 대한 재개념 화이다.
This thesis is a subsequent attempt to explain and enlarge the social and political philosophy of Merleau-Ponty. He wrote many essays about Marxism and political problems, which would be explained relating to his early phenomenology and late ontology. To take out of the misconception in the historical materialism of marxism, where the material series excluding every sort of the invisibles and the subject was destined to the certain purpose of the history, we try to purify the philosophy of marx in view of the two aspect, that is, the plane of the human being and the plane of the history. Firstly, in Marx the subject was not dead and lived as such the body-subject of Merleau-Ponty. Marx only denied the ideology of the human being supporting to the interests of Bourgeoisie and stress not-isolated laboured subject. The point of intersection of the concept of the Nietzsche s will to power would help us understanding that the subjects would not be some kinds of the substantiality, rather it would be near by the tacit cogito of Merleau-Ponty. Secondly, according to Benjamin s essays of the history, history would not be the continuum of the time with the narrative as much as the running train toward the final destination. To rescue the History, he said it should be broken up to the fragments. Rather it was as such a piece of the dream, as where Freud interpreted the truth of lived being in the alienated dreams of women as such proletariat. Above all, it is the important thing and sufficiently possible work that the theory of the dream would be related to the semiology of Saussure. The langue was like the history, that is, the revolutionary community. So long as those chains of the signs were not the continuum determined of the time, the chain of the signs was not decided as parole. Langue, history would be lived such as the dream in the marge of the signs. The visible parol would be crossed with the invisible langue. Merleau-Ponty called it chiasm, which is referred as the good dialect with criticizing the bad dialect of Hegel and his friend Sartre s one. Opposing their divided ontology of the being/nothing, Merleau-Ponty opened the undivided ontology with adopting that of Parmenides in Plato. Being and nothing is the discernible and opposing but one interwind as such the relation of signifiant and signifié in the sign theory.
소월시에 나타난 미적 근대성 연구 - 언어감각 원리와 ‘시혼’의 의미를 중심으로 KCI 등재
국제한인문학회 국제한인문학연구 제26호 2020.04 pp.137-163
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
본 논문은 소월시의 미적 근대성에 대한 논의를 감각론으로 재론하는 것에 방점을 두고자 한다. 가령 소월시에 나타난 정형율격의 시형이 외형적인 차원에서는 일정 부분 전통적이라 할지라도, 그것은 다시 ‘시혼’이라는 시인 내면의 차원과 마주치게 된다. 또한 시인 내면의 차원에서 시형이 새로운 시도에 대한 성공과 한계를 내포한다 할지라도 그것을 조율하는 것은 ‘시혼’이다. 다시 말해, 소월의 유일한 시론으로 간주되는 ‘시혼’ 개념은 피상적인 시적 의식을 넘어 ‘감각’되는 그의 작품세계를 다채롭게 만드는 ‘힘’이라 할 수 있다. 이에 소월시를 둘러싸고 있는 전통적 리듬과 식민지시대 보편적 해석이 반영된 시어들 ‘집’, ‘ᄭᅮᆷ’, ‘나’에 대한 언어감각 재론을 통해 그것들이 감각론적 미학의 방증이 됨을 보여주는 것으로 이해할 수 있도록 활용했다. 소월의 각각의 작품들은 힘과 균열을 필연적으로 감각하게 된다. 그것은 자연적인 발생이 아니라 인위적이고도 의식적인 ‘발생’이라는 점에서 주목을 요한다. 다시 말해서 소월은 시혼에 기반한 작품을 꽤 정교한 원리를 통해 주물하며 그것을 리듬과 시어의 구성 방식을 통해 미적 근대성을 실현시키고 있다. 따라서 본 논문은 소월의 문학을 하나의 스펙트럼으로 바라볼 수 없다는 사실을 인정하면서도 그렇기 때문에 그가 가지고 있는 근대성 문제를 먼저 초점하고자 한다. 이후 소월의 문학적 성취를 「바라건대는대습보일ᄯᅡᆼ이잇섯드면」의 작품 분석을 통해 소월의 언어감각을 새롭게 추론하고 「詩魂」을 통해 그 감각 원리를 정리해 보았다.
This paper puts emphasis on re-discussing the discussion of aesthetic modernity of So-wol's poetry with sensory theory. For example, the poetic form of the orthopedic rhymes in So-wol's poetry is somewhat traditional in appearance, but again encounters the inner dimension of the poetry marriage. In addition, it is "Si-hon" to adjust the form of poetry, even if it implies success and limitations in a new attempt at the poet's inner dimension. In other words, the concept of "Si-hon" considered So-wol's only poetic theory, is a "sense of power" that makes the world of his work colorful beyond superficial poetic consciousness. Therefore, it was used to prove that it was evidence of sensory aesthetics through re-discussion of the sense of language of poems "Home" "Dream" and "I", reflecting the traditional rhythm surrounding So-wol's poetry and the universal interpretation of the colonial period. Each piece of So-wol inevitably senses power and cracks. Attention is needed in that it is not a natural occurrence but an artificial and conscious "occurrence." In other words, So-wol casts works based on poetry through pretty sophisticated principles, and realizes aesthetic modernity through a way that consists of rhythm and time. Thus, although this paper admits that So-wol's literature cannot be viewed as a spectrum, it seeks to first focus on the problems of modernity that So-wol has. Later, he deduced So-wol's literary achievements through analysis of his works and organized his sense principles through "Si-hon."
6,700원
이 글은 메를로-퐁티 작업에서 소쉬르의 영향을 추적하고 그것을 통해서 그의 후기 철 학의 주요 개념인 바, 보이는 것과 보이지 않는 것의 얽힘 문제를 구체화시키고자 한다. 이러한 작업은 단지 메를로-퐁티의 기호론적 관점을 드러내거나 언어철학적 측면을 드러 내기 위한 것이 아니라 기호론적 관점에서 그의 정치, 사회철학적인 측면을 명료하게 드러 내기 위한 예비적 시도이기도 하다. 메를로-퐁티의 관점에서 소쉬르의 기호론은 다음처 럼 정리하여 환언할 수 있겠다. 1. 먼저 기호를 기표와 기의의 관계로 한정한 소쉬르 기호 학에 대한 첫 번째 분석은 메를로-퐁티의 현상학적 환원과 그것의 언어학적 적용을 분명 하게 드러낸다. 2. 두 번째 기호의 임의성 분석은 기호와 의미작용 사이의 관계를 다룬 메 를로-퐁티의 다양하지만 ‘애매한’ 언급들을 분명하게 드러낸다. 3. 세 번째, 의미는 차 이에서 온다는 소쉬르의 체계이론은 아동심리학에서 중요하게 언급되는 거울단계 분석을 통해 구체화되고 메를로-퐁티의 언어에서 기표와 얽히게 되는 보이지 않는 것의 존재를 예시한다. 4. 네 번째 소쉬르에서의 일탈로 언급되는 메를로-퐁티의 파롤의 강조는 소쉬 르의 심리주의적 흔적을 관통하면서 보이는 파롤과 보이지 않는 랑그의 얽힘이나 교차 문 제를 일깨운다. 5. 다섯 번째 소쉬르의 랑그의 확실성과 관련하여 메를로-퐁티의 침묵의 코기토 언급은 보이는 것과 얽혀 있는 보이지 않는 것의 존재와 그 권리를 확실히 한다.
This thesis is another attempt to show how to be intertwined(the chiam) of the visible and the invisible in Merleau-Ponty's late philosophy, which has been especially influenced by Saussure's semiology. As tracing the influence of Saussure we can make the ambiguity of Merleau-Ponty's philosophy clear and can introduce the uncompleted project of his own social views based on the semiology. Saussure's semiology can be summed up as that and said in other words. The sign consists of the signifiant and the signifié, according to Merleau-Ponty, the signifiant is to the visible, the signifié is to the invisible, both are intertwined, which Saussure called the arbitrairity. 1. Saussure's definition of the sign(as far as he ruled out the other factors except the signifiant and the signifié) implicates the reduction phenomenological in Merleau-Ponty's body-subject philosophy. 2. The arbitrairity of signs implicates the ambiguous relation(difference) between the signs and the significations in Merleau-Ponty's language philosophy and Plato's dialogues about language. 3. Saussure's 'system of difference' implicates the Lacan's insights about the mirror image stage in child psychology and the being of the écart(difference), that is the invisible in Merleau-Ponty. 4. Saussure's langue(invisible) is important and intertwined with parol(visible) as much in Merleau-Ponty, if the psychological prejudices of Saussure's semiology should be taken off 5. The tacit cogito of Merleau-Ponty implicates the certainty of langue(and parol), that is Lebenswelt, especially the being of the difference and the invisible. It is totally different from the cogito of words in Decarte.
L’Amour de l’Impossible: Advertising and translation
한국통역번역학회 FORUM Volume.9 No.2 2011.10 pp.233-254
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques et culturels font que la traduction des textes standard soit assez difficile: au niveau des mots, des phrases, des textes, les traducteurs ont affaire constamment à maintes problèmes qui mettent à l’épreuve non pas seulement leur connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée mais aussi leur ingéniosité. La langue publicitaire ajoute encore des difficultés supplémentaires parce qu’elle présente souvent une image visuelle qui, en plus, crée des calembours entre texte et image. Cet article analyse quelques exemples qui posent la question de la traduction vis-à-vis de l’adaptation entre l’anglais et l’espagnol. Néanmoins, cette adaptation n’est pas tout à fait une perte, parce que, en fin de compte, il est possible de percevoire la traduction du langage publicitaire comme un moyen d’être fidèle à la langue de départ précisément à travers de l’infidelité.
QU’EN EST-IL DE L’INCONSCIENT CHEZ FERDINAND DE SAUSSURE KCI 등재후보
국제언어인문학회 인문언어 제8집 2006.12 pp.389-408
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
This paper is a philological and epistemological study of the concept of the unconscious envisaged in Saussure. The study investigates whether the unconscious in Saussure can be put to question. Most Saussurian specialists have not as of yet raised any questions on this subject. The researches were simply limited to various comparisons between Saussurian concepts with those of Freud. The paper reconstructs the very concept of the unconscious in the Course in General Linguistics, using Lacan as a mediator between Saussure and Freud. Special attention is given to the linguistic subject who is unconscious about the law of langue, which contrasts it to the conscious of other social subjects and can be observed in the semiotic change of a social system. While not suggesting a hasty comparison between Saussure and Freud the paper draws an epistemological point of convergence. In other words, the paper tries to prove that the descriptive unconsciousness operates and intervene in the paradigmatic function of langue and that the topical unconsciousness operates to the syntagmatic function.
고려대학교 응용문화연구소 에피스테메 Volume 29 2023.06 pp.257-284
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
The Turkish language, like many other languages, has been influenced by foreign vocabulary throughout its history. The adoption of foreign vocabulary in the Turkish language has had a significant impact on its culture. The incorporation of words from other languages, especially Arabic, Persian and French, has enriched the Turkish language and expanded its vocabulary. This allowed for greater precision and nuance in communication and also helped preserve the cultural heritage of these other languages in Türkiye. Moreover, the adoption of foreign words has also been a reflection of the cultural exchange and influence that has occurred throughout Türkiye’s history. However, it should be noted that it also has a negative impact on the language. This article aims to examine the positive and negative impacts of foreign vocabulary, especially French which has been adopted in the Turkish language on its culture. The study will focus on the historical context in which the words were adopted, the origins of the words and their current usage in the Turkish language. The study will also examine the cultural significance of these words and how they influenced Turkish culture. Additionally, the article will explore the role of language in the formation of cultural identity and how the incorporation of foreign vocabulary into the Turkish language has affected the formation of Turkish identity. The study will use a combination of historical and linguistic analysis to gain a comprehensive understanding of the subject.
La langue turque, comme beaucoup d'autres langues, a été influencée par le vocabulaire étranger tout au long de son histoire. L'adoption d'un vocabulaire étranger dans la langue turque a eu un impact significatif sur sa culture. L'incorporation de mots d'autres langues, en particulier l'arabe, le persan et le français, a enrichi la langue turque et élargi son vocabulaire. Cela a permis une plus grande précision et nuance dans la communication et a également contribué à préserver le patrimoine culturel de ces autres langues en Turquie. De plus, l'adoption de mots étrangers a également été le reflet de l'échange culturel et de l'influence qui s'est produite tout au long de l'histoire de la Turquie. Cependant, il convient de noter qu'il a également un impact négatif sur la langue. Cet article vise à examiner les impacts positifs et négatifs du vocabulaire étranger, en particulier du français qui a été adopté dans la langue turque sur sa culture. L'étude se concentrera sur le contexte historique dans lequel les mots ont été adoptés, les origines des mots et leur usage actuel dans la langue turque. L'étude examinera également la signification culturelle de ces mots et comment ils ont influencé la culture turque. De plus, l'article explorera le rôle de la langue dans la formation de l'identité culturelle et comment l'incorporation de vocabulaire étranger dans la langue turque a affecté la formation de l'identité turque. L'étude utilisera une combinaison d'analyses historiques et linguistiques pour acquérir une compréhension globale du sujet.
Proximité de langue et confiance : Un modèle financier gagnant ? KCI 등재
고려대학교 응용문화연구소 에피스테메 Volume 14 2015.12 pp.75-98
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
Subsequent to the deregulation of the markets in the 1990s, a bigger diversity of clients (Sheth & Shainesh, 2005), and a significant change in consumer behavior, the situation for numerous sectors, such as the bank sector, drastically changed and led to a crisis of confidence. To find a way out of this situation, certain financial organizations looked to improve their image by reinforcing customer-employee interaction and intensifying interpersonal relations (Berry, 1993). In this respect, the experience of the Austrian cooperative bank Raiffeisenlandesbank (RLB NÖ-Wien) could inspire microfinance. The bank provided specific linguistic and intercultural training for its staff working with a multi-ethnic population, and has bank branches with multi-language speaking employees in high immigration density districts. This managerial model could be of particular interest in the Ivory Coast given that the linguistic communication model upon which microfinance is based in the Ivory Coast has shown its limits with regard to an illiterate clientele or one with a poor level of French.
L’exposé en Langue Étrangére Un cours d'appoint aux cours d'interprétation
한국통역번역학회 FORUM Volume.10 No.2 2012.12 pp.255-278
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
In translation schools, mastery of foreign languages is an entrance prerequisite and a basic criterion for graduation. But, in practice, the degree of mastery may differ depending upon the languages concerned since “distant” languages are more difficult to master than “close” ones. This could be a factor contributing to failure at the end of the program for some students. Although, strictly speaking, teaching the language itself does not have to be part of the curriculum, language enhancement remains necessary for all students, especially in the context of a “distant” language. While training has to concentrate on the acquisition of translation skills per se, additional courses aimed at language enhancement may be beneficial as well. There is a course currently offered at the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies, Korea, focusing on students’ oral presentations of selected topics in French as foreign language, and placing emphasis on spontaneous oral expression and delivery. This paper gives a description of the course and of resulting observations.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제20권 2호 2016.05 pp.197-229
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,500원
The study suggests elements of thoughts on foreign language development aimed at (future) translators and interpreters from the specific case of French language teaching. After emphasizing the importance of a preliminary work with the students focusing on the imagery of language and the reality of learning needs, the study suggests possible avenues for teaching based on the effects of discourse and various linguistic achievements. A particular emphasis is placed on the benefits and importance of using the literary corpus in language courses and linking it with other types of speeches and texts. The study is thoroughly supported by various examples, and the last argument, in particular, describes more precisely two cases of teaching activities aimed at translators and interpreters respectively.
De l’écrtiture chinoise, une seconde langue KCI 등재
고려대학교 응용문화연구소 에피스테메 Volume 23 2020.06 pp.273-297
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
The research object of linguistics is the spoken characters, or the spoken language, which follow the principle of linearity. However, Chinese is an exception, with its characters as the second language. This is why Saussure concludes that Chinese is absolutely diverse. His second conclusion, then, is that Chinese is a language for critical thinking. This paper explores the Chinese language system, starting from segmenting the acoustic chain, where the issue of segmentation comes naturally. How can we segment Chinese characters? We find that the components of characters imply the way of segmentation, as is shown in the number of Seven and Eight. Why Seven and Eight? We attempt to find the reasons through two myths about the origin of Chinese character writing: He-tu and Luo-shu. This paper also studies the structure of symbols of Chinese characters with the support of the first Chinese dictionary, Shuowen Jiezi, and confirms Saussure's assertion of Chinese. The exploration of the segmentation approach also verifies Saussure's conclusion that linguistic symbols are a pure value system, and that the critical nature of Chinese is fully realized in the exploration of value systems. The Chinese language system and Saussure’s theory fit each other well.
L’objet de la linguistique, c’est le mot parlé, c’est la langue parlée. Le principe de la linéalité s’impose. Pourtant, le chinois est unique en son genre, son écriture est une seconde langue. Saussure le considère comme une diversité absolue et radicale, et il conclue que le chinois est de l’ordre spéculatif. Nous commençons par le découpage de la chaîne acoustique, il apparaît la manière de couper en chaîne acoustique. Le découpage en français ne montre pas la manière, or le chinois, son écriture est mise en évidence, qie fen comportent les nombre sept et huit. Pourquoi sept et huit,non d’autres nombres ? Nous cherchons sa raison d’être par les deux mythes, qui sont même l’origine de la création de l’écriture. L’examen se fait au recours à un dictionnaire, le premier de la Chine. En étudiant la structure des caractères et l’ensemble de ce système, l’auteur a découvert que, d’une part, la langue est un système des valeurs pures, d’autre part, la spécularité du chinois s’incarne dans l’examen de ce système unique en son genre. La pensée de Saussure et le chinois font ressortir les mérites l’un et l’autre.
5,200원
이 논문은 ‘훈민정음해례 합자해’에 명시된 <>의 이중모음 <> 가 제주어에 남아 있음을 밝히고, <ㄱ!>의 이중모음 < ! >가 통용되고 있으나 실제 활용과 연구의 미진한 점을 더 보강하는 데 초점을 두었다. 즉, <ㄱ!>의 < ! >인 경우는, 반모음 ‘ㅣ [j]’와 아래아 ‘⋅[ɔ]’가 합성된 쌍(겹)아래아 <‥[jɔ]>로 발음하고 표기하고 있다. 하 지만 실제 활용은 극히 미미해서, 예전에 곧잘 쓰던 다양한 말들을 본보기로 체언 류와 용언류로 나눠 예시했다. 또 이들에 관한 문법에서 논의된 바 없는 ‘-불규 칙활용’을 추가했다. 특히 <>의 이중모음 <> 는 반모음 ‘ㅣ[j]’와 ‘ㅡ[ɨ]’의 합성음 으로서 항간에서 두루 쓰였지만, 아직껏 이에 관한 구술자료나 연구가 없으므로, 발음은 가능해도 한글로 표기할 수가 없었다. 강원도의 영동방언에서 어두음(語頭 音) ‘여’로 시작되는 ‘명사/부사/형용사/동사’의 일부에 <>로 표기되는 유사한 발 음을 가진 말이 있지만, 제주어와 그 실현되는 환경과 어휘가 다르다. 제주어인 경 우는 ‘형용사/동사’의 어간 끝음절이 ‘렵/립/볍/엽’ 따위로 된 어휘에 한정돼 있다. 그러니 <>와 차별화된 특성을 살리는 것이 적합할 것 같아, ‘합자해’의 이중모음 <>의 <> 를 그대로 옮긴 <>를 표기자로 해서, 그 활용의 실제를 다루었다.
This work is to reveal the existence Jeju-langue diphthong <> of the marked <> in ‘Hunminjeongeum Hapjahae’ and to focus on reinforcing the lack of research and actual usage of diphthong < ! > of <ㄱ!>. In case of < ! > of <ㄱ!>, semi vowel ‘ㅣ[j]’ and arae-a‘⋅[ɔ]’ are pronounced and written <‥[jɔ:]>. However, the actual usage is very limited and I divided it into an uninflected word and an predicate word with various examples used very often in the old days. Also I added ‘-irregular usage’ which was not discussed in the grammar. As a compound of semi vowel ‘ㅣ[j]’ and ‘ㅡ[ǔ/ɨ]’, diphthong <> in <> was written very widely in the world. However, as there was not oral data or research about this, it was possible to pronounce but could not be written in Korean. Even though there was similarly pronounced word wriiten <> in the noun/adverb/adjective/verb initiated word ‘여’ in the dialect of Youngdong province in Kwangwondo, it was different from environment and vocabulary which was pronounced in Jeju-langue. In case of Jeju-langue it was limited in the vocabulary which was an end syllable ‘렵/립/볍/엽’ in adjective/verb. As it is reasonable to revive unique characteristic <>, with <> which was transferred literally <> of diphthong <> in ‘Hapjahae’, I dealt with the reality of its usage
6,900원
Raymond Queneau, véritable esprit encyclopédique, s'intéresse toutes les formes de savoir, et particulièrement aux mathématiques et à la langue soit littéraire ou écrite, soit orale ou parlée. A travers ses explorations du langage et du nombre, ses activité d'écriture, c'est d'abord d'inventer des structures, des formes ou de «contraintes» nouvelles, susceptibles de permettre la production d'œuvres originales. Dans cette recherche, l'importation de concepts mathématiques et l'utilisation des ressources de la combinatoire sont les instruments principaux. De là, avec l'OuLiPo, (l'Ouvroir de Littrature Potentielle), il fait l'expérimentation de nouvelles structures littéraires, et élabore de multiples contraintes formelles, considérées comme autant de nouvelles voies pour la création littéraire. Leur idée est de montrer que l'on peux écrire des textes magnifiques tout en respectant des contraintes très fortes, des contraintes qui ressemblent pour beaucoup à des structures mathématiques. Par exemple, c'est le cas de la méthode «S+7» consistant à remplacer chaque mot d'un texte (à l'exception des mots-outils) par le septième qui suit dans un dictionnaire donné. Aussi, la passion et la recherche de Queneau pour les jeux de langage nous font voir sa conviction sincère de la nécessité d'une nouvelle expression verbale fondée sur la langue parlée populaire la plus contemporaine. C'est ce qu'il appelle le «néo-franais», caractérisé par une syntaxe et un vocabulaire typiques au parlé et par une orthographe plus ou moins phonétique. Pour cela, Queneau bouscule les mots et utilise à profusion les calembours, inversions, mots-valises et autres trouvailles littéraires qui, jointes à l'importance qu'il accorde au rythme, lui donnent ce style si particulier. Toutes ces tentatives de Queneau vise principalement à créer la nouvelle écriture par la nouvelle langue, et ensuite à élagir l'espace de la littérature.
프랑스어 학습자들을 위한 산학연계 현장실습 수업 설계 및 운영사례 분석 KCI 등재후보
경기대학교 인문학연구소 시민인문학 제37호 2019.08 pp.67-111
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
9,300원
본 연구의 목적은 프랑스어 학습자들의 취업역량을 키워주기 위해 전공교과 목 중 하나를 현장실무실습 교과목으로 새롭게 개발한 수업모형을 제시하고, 수 강한 학습자들을 대상으로 실시한 설문조사와 심층인터뷰의 내용 분석을 통해 본 현장실무실습 수업이 가지는 유용성과 현장실습 교육이 앞으로 나아가야 할 방향을 모색해보는 데 있다. 설문조사와 인터뷰 결과를 통해 현장실무실습 수업이 지닌 유용성과 긍정적인 효과는 다음과 같이 다섯 가지로 정리해볼 수 있다. 첫째, 전공 특성을 기초 로 하여 졸업 후에 진출 가능한 다양한 분야와 직업 및 직무에 관한 이해와 정보 습득으로 취업진로계획을 수립하는데 도움을 주어 학습자들 스스로 미래를 준비 해 볼 수 있다. 둘째, 산업체 탐방과 실무실습을 통해 직업세계와 자신에 대한 올바른 이해를 기반으로 필요한 역량, 특히 취업역량을 쌓을 수 있다. 셋째, 각 직업별 직무내용과 특성, 직업 전망, 필요교육 및 자격, 관련 직업 등에 관한 설 명으로 앞으로 남은 기간 동안 전공과 더불어 학습자들이 병행해야할 준비사항 이 무엇인지를 터득함으로써 학습동기를 유발할 수 있다. 넷째, 다양한 직업채용 의 기회를 얻을 수 있다. 다섯째, 산업체 현장에서 바로 활용 가능한 다양한 실 용실무학습 경험을 통해 향후 자기주도적으로 진로에 필요한 학습을 진행할 수 있다. 하지만 본 수업 프로그램을 앞으로 계속 효과적으로 진행시키기 위해서는 개선하고 보완해야 할 사항도 있다. 첫째, 현장실습이 단순히 직업소개나 직업이 해의 수준을 넘어 학습자들 개개인이 희망하는 해당 기업에 직접 참여하여 실제 업무를 일정기간 동안 체험해보는 프로그램의 구성이 요구된다. 둘째, 현장실습 을 진행할 산업체 담당자들이 현장실습 준비를 철저히 할 수 있도록 학교와 기관 모두 노력해야 한다. 왜냐하면 현장실습을 담당한 회사가 학습자들에게 실질적 으로 필요한 부분이 무엇인지, 학습자들의 요구사항이 무엇인지를 제대로 파악하 지 못한 상태에서 진행하면 학습자들의 기대에 못 미치는 상황이 발생할 수도 있 기 때문이다. 현장실무실습 수업에 대한 학습자들의 긍정적인 평가를 토대로 위 에서 언급한 개선사항들을 보완하여 체계적으로 프로그램을 구성한다면, 학습자 들에게 취업진로뿐만 아니라 전공학습에 큰 효과를 줄 수 있으리라 본다.
Un modèle d’enseignement d’observation du terrain a été conçu récemment pour les apprenants de langue française. Cette étude a pour objectif d’en explorer l’utilité et de déterminer les directions à prendre pour son évolution dans l’avenir. Pour ce faire, le deuxième chapitre définit et présente la nécessité du travail d’observation du terrain, tandis que le troisième chapitre analyse les résultats d’une enquête destinée à évaluer l’intérêt que portent les apprenants pour ce type d’enseignement et la compréhension qu’ils en ont. Le quatrième chapitre présente ensuite une étude de cas concernant un cours d’observation du terrain, qui s’est déroulé sur un semestre, et enfin le cinquième examine son efficacité et rapporte des pistes d’améliorations qui ont été découvertes suite à une évaluation menée par sondage et interviews approfondies auprès des participants à ce cours. Les résultats des enquêtes et des interviews nous donnent des informations sur l’utilité et les effets positifs du cours d’observation du terrain, qu’il est possible de résumer en cinq affirmations : Premièrement, celui-ci permet aux apprenants d’obtenir des informations et de la compréhension sur les domaines, métiers et fonctions auxquels ils pourront accéder après l’obtention de leur diplôme, ce qui les aide à établir leur plan de carrière et d’embauche, et à se préparer eux même pour l’avenir. Deuxièmement, à travers la visite d’entreprises et la pratique sur le terrain, les apprenants peuvent acquérir une bonne compréhension d’eux même et du monde de travail, ain110 시민인문학·37 si que les compétences qui leur seront nécessaires, en particulier dans le domaine de la recherche d’emploi. Troisièmement grâce à la présentation des caractéristiques et des détails de chaque métier, ses perspectives d’avenir, les métiers associés ainsi que les formations requises et conditions, les apprenants comprennent ce qu’il faut préparer en parallèle de leurs études pour le reste de leur cursus, et cela leur donne de la motivation, et du sens à leurs études. Quatrièmement, les apprenants peuvent obtenir diverses opportunités d’embauche. Cinquièmement, ils peuvent, de manière autonome, orienter leurs études dans une direction adaptée à la carrière qu’ils souhaitent entreprendre, grâce à l’acquisition de diverses expériences d’apprentissage applicables immédiatement sur le terrain. Cependant, afin de faire progresser efficacement cet enseignement, les éléments suivants doivent être améliorés et complétés : Premièrement, pour aller au-delà d’une simple présentation ou d’une compréhension des métiers, le cours d’observation du terrain nécessite une nouvelle organisation, dans laquelle chaque apprenant a la possibilité de choisir l’entreprise qu’il souhaite et d’y expérimenter le vrai travail pendant une durée plus importante. Deuxièmement, l’université et les entreprises doivent tous faire des efforts pour que les responsables professionnels puissent préparer minutieusement la session d’observation, car si ceux-ci ne comprennent pas correctement les besoins et les demandes réels des apprenants, leurs attentes risquent de ne pas être satisfaites. Composer cet enseignement de manière structurée en prenant en compte les améliorations mentionnées ci-dessus ainsi que les évaluations positives recueillies pourrait avoir un effet important chez les apprenants, que ce soit pour leur recherche de carrière et d’embauche ou pour leur apprentissage académique. Cette étude est limitée par sa durée d’observation réduite à un semestre. Il serait pertinent de poursuivre l’analyse sur une plus longue durée, ainsi que de diversifier le champ de l’étude pour inclure des apprenants qui n’ont pas participé au cours et également observer l’impact de ce cours sur l’insertion professionnelle des apprenants.
Journal de la langue française(1784-1788)를 통해 본 고전프랑스어와 현대프랑스어의 문법기술의 비교: 언어학적 시사점과 언어교육학적 제안
[NRF 연계] 한국프랑스어문교육학회 프랑스어문교육 Vol.43 2013.06 pp.113-144
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
본고는 프랑스에서 프랑스어 학교문법(grammaire scolaire)이 형성되기 시작한 18세기 말 프랑스어의 교육상황과 문법기술을 살펴봄으로써 문법을 설명하는 다양한 방식과 프랑스어 문법 변화의 양상을 살펴보고자 한다. 우리는 프랑스어 발달사에서 고전프랑스어가 현대프랑스어 문법의 근간이 된다는 사실로부터 18세기와 오늘날의 프랑스어 문법 간에 적지 않은 유사점을 발견하리라 예상한다. 본고는 통시적인 오류 분석을 통해 교육학적 시사점을 도출한 Manesse와 동료학자들의 연구 취지에 이론적 기반을 둔다. 이들은 동일한 Fénelon의 텍스트에 대해 10세에서 16세까지의 프랑스 학생들에게 실시된 받아쓰기에 나타난 오류들을 시대별로(1873년, 1987년, 2005년) 분석하여 오늘날(2005년)의 학생들이 과거의 학생들에 비해 철자에 대한 지식 면에서 훨씬 더 낫다고 할 수 있으나, 학습 속도 면에서는 뒤진다는 결론을 도출하였다(Manesse et al. 2007: 18). 이 연구는 오늘날의 학생들이 처한 언어교육환경을 통시적인 관점에서 파악하게 해 주어 교수자가 학생의 언어 오류에 대해 어떻게 대처해야 하는지에 대해 통찰력을 제시한다. 본고에서 고전프랑스어와 현대프랑스어의 문법기술을 비교ㆍ분석하여 오늘날의 교수자에게 주는 시사점을 도출하는 것은 보다 큰 맥락의 프랑스어 문법의 이해와 오늘날의 프랑스어 교육 상황의 이해에 기여하리라 생각한다. 본고는 교실 현장의 프랑스어 수업을 분석 대상으로 삼지 않은 순수한 문헌 연구이다. 따라서 구체적인 프랑스어 교수 방안을 제시하는 것을 목표로 삼지 않고, 프랑스어 문법과 그 문법이 가르쳐진 교육환경의 통시적인 이해, 그리고 문법 규칙의 다양한 설명 방식의 소개를 통해 효과적인 프랑스어 수업을 구상하는 데 필요한 이론적인 접근 방법을 교수자에게 제시하고자 한다. 이를 위해 우리는 프랑스에서 최초로 문법에 대해 발행된 정기간행물인 Journal de la langue française(1784-1788)(이하 JLF)에 나타난 ‘정확한 언어란(langue exacte)’을 살펴볼 것이다. 이 간행물의 창시자인 Urbain-François Domergue는 18세기 후반기의 대표적인 문법학자들 중의 한 명으로, 프랑스어 문법기술사와 학교문법사에 중요한 업적을 남겼다. 구체적으로 ‘정확한 언어란’은 두 부분으로 나뉜다. 하나는 Domergue가 자신의 문법이론을 제시한 부분이고, 또 하나는 독자들의 질문에 대해 Domergue가 자신의 문법관을 반영해 이론적인 설명을 제시한 부분이다.
Le present article a pour but de comparer les descriptions grammaticales du Journal de la langue francaise(1784-1788) de Urbain-Francois Domergue, consacre aux commentaires grammaticaux a la fin du 18e siecle, avec celles des ouvrages de grammaire contemporaine et de tirer des lecons pour les enseignants de francais. Afin de deceler les changements de langue et de comparer les justifications des grammairiens du 18e siecle et celles des linguistes d'aujourd'hui, nous avons choisi 14 structures grammaticales dans ce journal, qui seront confrontees a celles de trois ouvrages de grammaire contemporains, dont la Grammaire methodique du francais de Riegel et al.. Cette etude revele que la vision de la grammaire chez Domergue est retrospective, dans le sens qu'il s'appuie souvent sur la grammaire latine en tant que base de son analyse syntaxique, c'est-a-dire sur les etats anterieurs de la structure grammaticale donnee, entre autres, les structures sous-jacentes. Il est aussi heritier de Vaugelas, qui a le souci de la clarte et de la nettete de la grammaire francaise. Il essaie surtout d'elaborer une nouvelle theorie de la syntaxe. Pourtant, en reduisant les elements d'une phrase au nombre limite de parties du discours tels que ‘le substantif’, ‘l'attribut’ et occasionnellement, ‘le complement’, il n'a pas reussi a etablir une theorie plus logique que ses contemporains. A la difference de Domergue, les linguistes d'aujourd'hui recourent plus a la notion du degre de l'acceptabilite en dehors de la grammaticalite, et se montre plus souple dans l'adapation de la grammaire du francais. Cependant, aujourd'hui, on ne trouve pas de differences significatives entre la grammaticalite de Domergue et celle des linguistes d'aujourd'hui excepte dans la construction ‘avoir l'air + adjectif’, le nom feminin d'auteur et la construction du superlatif avec l'adjectif. Malgre les differences dans la justification des points grammaticaux dans le JLF et dans GMF, on constate que la grammaticalite perdure au cours des siecles. Ainsi, afin de mieux concevoir un cours de langue, essentiellement un cours de grammaire, cette etude suggere que les enseignants de langue doivent bien comprendre la nature des regles grammaticales et ‘la grammaire scolaire’ adaptee pour leurs eleves. Compte tenu de ces theories, les enseignants doivent etre souples dans l'adaptation de leurs explications des regles grammaticales selon les besoins et le niveau des apprenants. Finalement, les enseignants doivent faire des efforts pour choisir de bons exemples illustrant chaque regle grammaticale et choisir une metalangue appropriee aux apprenants. D'ailleurs, les enseignants peuvent offrir un cours de grammaire qui accorde une attention speciale sur la difference entre l'oral et l'ecrit, qui constitue une des difficultes de la grammaire du francais.
골 어(La langue gauloise)와 골(Gaule) 주변 언어 간 혼효 현상 연구: 고대 및 중세 초 골 지역을 중심으로
[NRF 연계] 프랑스학회 프랑스학연구 Vol.61 2012.08 pp.153-180
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
Cette etude, qui trouve place dans une diversite des inscriptions de la langue gauloise visant a reveler le contact des langues voisines dans l'antiquite et le haut moyen age, tend a construire une coherence entre, d'une part, la theorie de l'histoire de la langue gauloise, qui a connu differents aleas(L. Bonfante et G. Dottin) mais continue de s'averer fecond et, d'autre part, la pratique des corpus des inscriptions dans la recherche archeologique(J. Pirson, M. Bat, J. De Hoz, M. Lejeune). Le contact des langues en Gaule elabore par la guerre et la conquete implique de mettre en relation entre l'obstacle de la mer, specialement la Mediterranee et de la terre. L'un des objectifs de cet article viserait alors la notion du contact des langues accompli par la conquete romaine et la promotion politico- administrative mais egalement par le contact reciproque dans le cadre economique, academique, culturel et religieux. Un deuxieme objectif, plus contextuel, consisterait a tenter de classer ces phenomenes de contacts des langues et des cultures en Gaule, particulierement en Gaule narbonnaise. La Gaule narbonnaise, proche de la Mediterranee, et occupee en plusieurs contacts des langues voisines dans l'antiquite et le haut moyen age, a livre des vestiges ecrits differents: une inscription gallo-grecque, une inscription gallo-romaine et les mots d'origine hebreu et germanique. Il est probable que plusieurs modeles linguistiques, differentes typologies des contacts de langues peuvent etre elabores, les objectifs vises et leurs zones de la promotion linguistique vers La Gaule dans le cadre du vulgarisme, l'archaisme et la barbarisme. Le troisieme objectif serait d'examiner l'influence de l'hebreu comme le grec antique en Gaule pour la diversite des contacts des langues. En raison de la diversite des inscriptions, des reflexions sur le contact des langues en Gaule dans l'antiquite et le haut moyen age sont amenees a se mettre en question a travers la guerre, la conquete et aussi la raison plus pacifique. Ces analyses nous montrent que le contact des langues pourrait etre influence par la Mer comme la Terre.
골 어(la langue gauloise)를 통해 본 토착문화의 이문화 융합 현상 분석 연구
[NRF 연계] 프랑스학회 프랑스학연구 Vol.57 2011.08 pp.317-341
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
Cette etude contient l'origine ce que l'on sait de la langue gauloise. Mais le mot langue gauloise du contact des cultures y est pris au sens sociolinguistique du contact des langues. Pour atteindre ses objectifs, elle a developpe les differentes activites. Ce travail integre les acquis des recherches comparatives entre la langue gauloise et les autres langues indoeuropeennes(les langues celtiques, le grec et le latin) dans le cadre histo-geopolitique dont on connait le contact des cultures. Il vise parallelement la diffusion linguistique de la Gaule au sud de l'Italie a travers la conquete, aidant ainsi a l'analyse des textes(inscriptions, manuscrits et les mots). Nous presentons d'abord l'origine et ses caracteristiques du gaulois etudie. Nous retracons ensuite le chemin parcouru par l'histoire de la Gaule au point de vue socioculturel comme la guerre, la conquete et la religion. Ainsi nous analysons les inscriptions monumentales et non monumentales dans l'œuvre de G. Dottin qui intitule La langue gauloise publie en 1918. En conclusion, cette etude, avec l'experience anterieure de la civilisation de Hallstatt et de La Tene, peut contribuer a faire le phenomene du contact des cultures par les langues existantes et communiquees. Il est par consequent important pour le contact des langues de permettre de mener ses creolisations et la diglossie. La langue gauloise, comme le montre les chapitres reserves a la situation sociolinguistique, a eu les attributs pour communiquer avec les autres langues voisines concernant les mots etablies dans le systeme indigene, gallo-grec et le systeme gallo-romaine. Au meme titre, ce travail peut toucher a la dialectualisation des langues en matiere de l'origine des langues regionales en France. Au niveau vehiculaire, il joue un role determinant dans le contact des cultures entre les choses indigenes et les autres choses. Dans son ouverture au contact des langues, cette etude doit encore faire du chemin.
프랑스어 신체어휘 bouche(입), lèvre(입술), langue(혀)의 의미 분석과 다의성
[NRF 연계] 한국프랑스어문교육학회 프랑스어문교육 Vol.62 2018.10 pp.115-152
※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
이 연구는 코퍼스 분석을 통해 bouche와 유관 어휘 langue, lèvre의 개별 용법 및 다의성을 도출하고, 세 어휘가 공유하는 ‘발화(말하기)’ 관련 의미 유형을 통합적으로 분석해 보았다. 연구 결과, bouche, lèvre, langue는 공간적 인접성과 기능적(발화, 섭취) 특성을 공유하는 신체 기관, 신체 일부라는 점에서 다의적 특성과 세부 용법 상 깊은 관련이 있었다. 또한, 이들 세 어휘가 공유하는 의미 용법은 ‘발화(말하기)’로 코퍼스 분석 결과 bouche가 42.22%, lèvre 36%, langue 4.81%의 출현 빈도를 보였다. 이것은 bouche와 lèvre가 단순히 신체 일부만을 의미하기보다 ‘발화’를 비롯한 ‘취식’, ‘감정표현’ 등의 특정 기능을 담당하는 기관이라는 점과 밀접한 관련이 있다. 또한, langue의 의미는 체계로써의 ‘언어’가 71.79% 출현, ‘발화기관’ 의미는 4.81% 출현하여, langue는 ‘발화’, ‘언어’와 밀접한 관련이 있는 어휘임을 한번 다시 확인할 수 있었다. 이러한 결과는 한국어의 ‘발화(기관)’은 ‘입’이 대부분 담당하는 것과는 대조적이다. 즉 프랑스어는 발화, 언어활동과 관련된 기능, 표현을 bouche, lèvre, langue가 공유하고 있으며, 이중 langue는 좀 더 고도화된 의미 용법을 갖는 것으로 볼 수 있다. 향후 다양한 신체어휘와의 통합적 비교 분석 연구를 통해 프랑스어 신체어휘 전반의 다의성 연구에 설명력을 제공할 필요가 있고, 신체어휘 뿐만 아니라 유관 어휘군에 관한 연구가 후속된다면 보다 설득력있는 다의어 규명이 가능해질 것으로 기대한다.
Le present travail vise a analyser les sens individuels de ≪bouche, levre, langue≫ basee sur l'analyse du corpus et a explorer leur polysemie ainsi que les aspects d'extension du sens. Ces trois termes ≪bouche, levre, langue≫ sont bien relies etant donne la contiguite physique et la caracteristique fonctionnelle(ex. organe de la parole, organe de la deglutition, etc.). A travers cette etude, d'abord, nous avons pu montre la frequence de l'emploi de ces trois termes, les relations co-occurrentes ainsi que les termes co-occurrents dans les donnees choisies. Le sens individuel que ≪bouche, levre, langue≫ partagent etait celui de ‘l'organe de la parole’ qui a montre la haute frequence sur le corpus. Puis des emplois de ces trois termes sont etudies en detail et la ‘langue’ est le plus approprie au sens de ‘l'organe de la parole. Par contre, ‘bouche’ et ‘levre’ sont utilises pour l'emploi du sens de l'expression d'un sentiment’. Pour avoir les resultats plus convaincants, on pourrait analyser des termes du corps humain ainsi que des termes concernes a travers le corpus plus equilibre, puis en comparer aux resultats obtenus a travers cette etude.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.