Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 137
No
121

한영 뉴스번역의 영어권 커뮤니케이션 방식 반영 전략 – Hall의 맥락 이론을 중심으로

홍정민

[NRF 연계] 한국응용언어학회 응용언어학 Vol.29 No.1 2013.03 pp.307-334

...translation provided by South Korean news organizations complies with the distinctive communication patterns of its target culture, or English-speaking culture, to meet the demand of the target readers, and what the effect is. To achieve this goal, the study adopted Edward T. Hall’s (1976) concepts of ‘low context’ and ‘high context’ cultures as theoretical framework. Hall suggests that, in high context cultures, such as China, Japan and Korea, the communication draws heavily on context such as social roles and positions, shared knowledge and experience. Non-verbal channels, such as pauses, silence and tone of voice, are used to convey meaning. On the other hand, ‘low context’ cultures, including North America and Germany, prefer explicit verbal messages. Based on these concepts, the research analyzed 40 Korean source texts and English target texts posted on the web site of Chosun Ilbo newspaper, South Korea’s most-circulated paper, between May 26 and June 9, 2012. The major findings are as follows. First of all, the English target texts were more clear, cohesive and neutral than source texts, indicating strategies were adopted to enhance the explicitness, cohesion and logic possibly in order to comply with the communication patterns of English-speaking culture. Second, these target texts helped readers better understand the message.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This study aims to investigate whether and how the Korean-to-English news translation provided by South Korean news organizations complies with the distinctive communication patterns of its target culture, or English-speaking culture, to meet the demand of the target readers, and what the effect is. To achieve this goal, the study adopted Edward T. Hall’s (1976) concepts of ‘low context’ and ‘high context’ cultures as theoretical framework. Hall suggests that, in high context cultures, such as China, Japan and Korea, the communication draws heavily on context such as social roles and positions, shared knowledge and experience. Non-verbal channels, such as pauses, silence and tone of voice, are used to convey meaning. On the other hand, ‘low context’ cultures, including North America and Germany, prefer explicit verbal messages. Based on these concepts, the research analyzed 40 Korean source texts and English target texts posted on the web site of Chosun Ilbo newspaper, South Korea’s most-circulated paper, between May 26 and June 9, 2012. The major findings are as follows. First of all, the English target texts were more clear, cohesive and neutral than source texts, indicating strategies were adopted to enhance the explicitness, cohesion and logic possibly in order to comply with the communication patterns of English-speaking culture. Second, these target texts helped readers better understand the message.

122

XML 문서 관리 시스템의 순환적 DTD 구조 저장 기법 및 질의 변환 전략

김정은, 신판섭, 정헌석, 이재호, 임해철

[Kisti 연계] 한국정보과학회 한국정보과학회 학술대회논문집 2000 pp.299-301

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

XML은 문서의 구조를 독립적으로 작성할 수 있어 문서의 체계적인 구조화가 가능하다. 이러한 이유로 최근, XML 문서를 구조화하여 데이터베이스에 저장, 관리하는 XML 문서 관리 시스템 연구가 활발하다. XML 문서 관리 시스템은 XML의 구조 정보를 효과적으로 표현하기 위해 여러 가지 기법을 사용하고 있다. 그러나, 기존의 방법들은 XML 문서 구성에 따라 저장 스키마가 유동적이거나 문서 정보 검색의 제약을 가지고 있을 뿐만 아니라, DTD의 문서 구조가 순환 관계와 같이 복잡한 형태를 지닐 때, 그 구조를 적절히 반영하지 못하거나, 구조를 반영하더라도 검색 시, 모든 요소를 순차적으로 탐색해야 하는 등의 문제점을 지니고 있다. 따라서 본 연구에서는 XML의 내용이나 구성에 영향받지 않는 저장 스키마를 설계하고 정보검색의 제약을 해결가능한 경로 정보를 제안한다. 또한 순환 관계를 갖는 DTD의 구조 정보를 비 순환 구조 부분과 순환 구조 부분으로 분리, 정의하고 질의처리 시, 입력되는 XML-QL을 SQL로 변환하기 위하여 XML-QL의 패턴을 분류하고 이에 따른 중간 단계의 SQL을 정의하여 질의어 변환기법을 제안한다.

123

전문용어 생성 원칙의 번역학적 적용 —세계유산 개념 ‘serial properties’의 번역 용어 생성을 중심으로—

박현주

[NRF 연계] 한국번역학회 번역학연구 Vol.19 No.3 2018.09 pp.135-162

...translation of new foreign concepts, particularly in the field of World Heritage (WH). Few studies have been published on the topic at least from the perspectives of Translation Studies in Korea. First, an examination is conducted on major principles for term creation?ISO’s term formation principles, Infoterm’s term requirements, and Canadian Translation Bureau's factors for the acceptance of neologism?in order to present an integrated set of principles that are applicable to translating newly introduced terms. Then, the revised principles are used to determine a more adequate Korean designation for the imported WH concept “serial properties,” as the current TL term yeonsok yusan (lit. continuous property/heritage) is neither “transparent” nor “appropriate” according to ISO 704. A deep understanding of the concept is a prerequisite to choosing the best from among TL term candidates. Hence UNESCO documents are examined to understand the development of the concept and identify its essential (“delimiting” in particular) characteristics before evaluating the term candidates according to the proposed principles. To sum up, the paper suggests that a terminological approach can provide an effective solution to translating new concepts.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This paper seeks to explore the applicability of term-creation principles to the translation of new foreign concepts, particularly in the field of World Heritage (WH). Few studies have been published on the topic at least from the perspectives of Translation Studies in Korea. First, an examination is conducted on major principles for term creation?ISO’s term formation principles, Infoterm’s term requirements, and Canadian Translation Bureau's factors for the acceptance of neologism?in order to present an integrated set of principles that are applicable to translating newly introduced terms. Then, the revised principles are used to determine a more adequate Korean designation for the imported WH concept “serial properties,” as the current TL term yeonsok yusan (lit. continuous property/heritage) is neither “transparent” nor “appropriate” according to ISO 704. A deep understanding of the concept is a prerequisite to choosing the best from among TL term candidates. Hence UNESCO documents are examined to understand the development of the concept and identify its essential (“delimiting” in particular) characteristics before evaluating the term candidates according to the proposed principles. To sum up, the paper suggests that a terminological approach can provide an effective solution to translating new concepts.

124

문화간 커뮤니케이션의 시각에서 본 관광홍보물 번역에서의 겸손전략: 한중 번역을 중심으로

정정

[NRF 연계] 한국관광레저학회 관광레저연구 Vol.26 No.5 2014.07 pp.359-380

...translation and interpretation connected with tourism. The translation of texts connected with tourism can be regarded as a form of intercultural communication, since it aims at persuading foreign tourists to feel interest and to visit the country. In short the translated text targets promoting a tour industry by introducing cultural and natural attractions of Korea. In order to secure successful communication in tourism promotional translation, translators are to strategically approach their work, that is, from the intercultural communication perspective rather than from the concept of linguistic equivalence or word-to-word translation. Examples can be found in translator's intentional modification when translating ethnocentric expressions in a source text, such as those that mean "the best, the largest, the most," which might deter successful communication in tourism promotion because those violate politeness principles, especially, the "modesty maxim". Adequate modification to these expressions can reduce resistant reaction from target readers and achieve effective communication. This article will compare views on "modesty" of the West and China by reviewing Leech's Politeness Principle, and Gu Yueguo's Politeness Maxims, and, with these views as the theoretical framework, analyze modification cases in detail.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

As tourism industry develops rapidly these days, there are growing demands of translation and interpretation connected with tourism. The translation of texts connected with tourism can be regarded as a form of intercultural communication, since it aims at persuading foreign tourists to feel interest and to visit the country. In short the translated text targets promoting a tour industry by introducing cultural and natural attractions of Korea. In order to secure successful communication in tourism promotional translation, translators are to strategically approach their work, that is, from the intercultural communication perspective rather than from the concept of linguistic equivalence or word-to-word translation. Examples can be found in translator's intentional modification when translating ethnocentric expressions in a source text, such as those that mean "the best, the largest, the most," which might deter successful communication in tourism promotion because those violate politeness principles, especially, the "modesty maxim". Adequate modification to these expressions can reduce resistant reaction from target readers and achieve effective communication. This article will compare views on "modesty" of the West and China by reviewing Leech's Politeness Principle, and Gu Yueguo's Politeness Maxims, and, with these views as the theoretical framework, analyze modification cases in detail.

125

메타인지 전략을 활용한 한국어 통번역 교육 연구 -중국인 학습자 대상의 번역 교육을 중심으로-

LI TING, 송향근

[NRF 연계] 국제한국어교육학회 한국어교육 Vol.30 No.1 2019.03 pp.159-186

...translation capability of Korean majors in Chinese universities, and to explore more effective strategies to guide teaching. At present, although the Korean language education in Chinese universities attaches great importance to the training of the learners’ translation capability, teaching methods are still limited and outdated. Moreover, Korean majors in Chinese universities are learning Korean in the form of KFL (Korean as a foreign language), so the language environment that can be provided to learners in their daily life is also limited. In order to overcome the existing problems in Korean translation education, it is necessary and urgent to find out more effective learning strategies of Korean-Chinese and Chinese-Korean translation and to use them to guide teaching. By means of questionnaires, the study analyzes the current teaching methods used in Korean translation education in Chinese universities. The results show that both teachers and students show positive attitudes towards the use of new teaching methods and strategies to guide the learning process in the translation education. Therefore, systematic and long-term learning strategy training is necessary in order to improve learners’ language proficiency and their independent learning capabilities. This study is centered on Korean majors in Chinese universities, and explores effective teaching-learning schemes using meta-cognitive strategies for the development of Korean translation teaching based on CALLA. Therefore, this study first reveals the theoretical background of meta-cognition theory and discusses the environment of Korean translation education in Chinese universities. Furthermore, it explores the teaching principles and the teaching-learning direction and procedure of the meta-cognition strategy in Korean translation education based on CALLA. Finally, after the training of students’ meta-cognition learning strategy, the author concludes that this strategy has produced positive results for Korean translation teaching.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This study aims to improve the translation capability of Korean majors in Chinese universities, and to explore more effective strategies to guide teaching. At present, although the Korean language education in Chinese universities attaches great importance to the training of the learners’ translation capability, teaching methods are still limited and outdated. Moreover, Korean majors in Chinese universities are learning Korean in the form of KFL (Korean as a foreign language), so the language environment that can be provided to learners in their daily life is also limited. In order to overcome the existing problems in Korean translation education, it is necessary and urgent to find out more effective learning strategies of Korean-Chinese and Chinese-Korean translation and to use them to guide teaching. By means of questionnaires, the study analyzes the current teaching methods used in Korean translation education in Chinese universities. The results show that both teachers and students show positive attitudes towards the use of new teaching methods and strategies to guide the learning process in the translation education. Therefore, systematic and long-term learning strategy training is necessary in order to improve learners’ language proficiency and their independent learning capabilities. This study is centered on Korean majors in Chinese universities, and explores effective teaching-learning schemes using meta-cognitive strategies for the development of Korean translation teaching based on CALLA. Therefore, this study first reveals the theoretical background of meta-cognition theory and discusses the environment of Korean translation education in Chinese universities. Furthermore, it explores the teaching principles and the teaching-learning direction and procedure of the meta-cognition strategy in Korean translation education based on CALLA. Finally, after the training of students’ meta-cognition learning strategy, the author concludes that this strategy has produced positive results for Korean translation teaching.

126

영화 장애인 주인공 자막을 통한 커뮤니케이션- 영화 '7번방의 선물', '아이 엠 샘'을 중심으로 -

김연주

[NRF 연계] 한국통번역교육학회 통번역교육연구 Vol.16 No.2 2018.09 pp.151-171

...translation following the characters on films. The discussion is based on the comparison of subtitles, ST and TT of the intellectually disabled characters - ‘Yonggu' from Korean movie <Miracle of Cell No.7> and ‘Sam' from American movie <I Am Sam> based on communication analysis table by Na Suhwa(2006). it investigates if there are any differences found in communication between two characters' subtitles, considering different cultural background. The findings are that the most frequently used parts of both 2 characters' communications are ‘explanation', ‘statement of self thought', and ‘reply', showing their situation and condition in movies. And there are slight differences found - more usage of ‘explanation' in <I Am Sam> while, similar usage ratio of ‘explanation' and ‘reply' in <Miracle of Cell No.7>, showing the communication status could be different based on different cultural background. It can be referred that Younggu's communications are more passive than Sam's. In conclusion, it is emphasized that subtitle translators should analyze the characters considering objective of the films and cultural aspects of ST and TT to provide more qualified and equivalent level of motive to audiences of TT culture.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The aim of this paper is to find the communication aspects of subtitle translation following the characters on films. The discussion is based on the comparison of subtitles, ST and TT of the intellectually disabled characters - ‘Yonggu' from Korean movie <Miracle of Cell No.7> and ‘Sam' from American movie <I Am Sam> based on communication analysis table by Na Suhwa(2006). it investigates if there are any differences found in communication between two characters' subtitles, considering different cultural background. The findings are that the most frequently used parts of both 2 characters' communications are ‘explanation', ‘statement of self thought', and ‘reply', showing their situation and condition in movies. And there are slight differences found - more usage of ‘explanation' in <I Am Sam> while, similar usage ratio of ‘explanation' and ‘reply' in <Miracle of Cell No.7>, showing the communication status could be different based on different cultural background. It can be referred that Younggu's communications are more passive than Sam's. In conclusion, it is emphasized that subtitle translators should analyze the characters considering objective of the films and cultural aspects of ST and TT to provide more qualified and equivalent level of motive to audiences of TT culture.

127

언어적 환대의 번역전략을 위한 시론— ‘낯섦’에 대한 번역을 중심으로

최지영

[NRF 연계] 한국중국소설학회 중국소설논총 Vol.72 2024.04 pp.73-93

...translation strategy on heterogeneity by comparing between foreignization and domestication. Recoeur provides the translator with the philosophical basis on translation, helping them to escape from the matter of treachery between author and reader, and to search for the solution of relevant balanced translation strategy. Translation is required not only between different languages, but also within the same language. Here, the translator meets hermeneutics. The recollection is the work that helps the translator to recognize his or her desire to achieve the complete translation. Then the work of condolences stops the translator from clinging to the complete equivalence between the two texts. Through these processes, the translator would like to meet the guest eventually in his or her home space. Translation can be the good medium for the understanding of interculturality and supply ethical resources for the reflection on the desirable relationship between the two cultures. The linguistic hospitality is an open strategy that gives up the superiority over the native language, while not renouncing the specificity of mother language. Furthermore, it is the strategy that goes to the incomplete equivalence ceaselessly by admitting and accepting critically various version on the same source text

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 글은 리쾨르의 번역론에 대한 이해를 바탕으로 타문화의 낯섦을 함축한 관용어 번역에서 언어적 환대가 번역전략으로 가질 수 있는 의미와 지향점을 모옌의 <紅高梁家族>에서 발췌한 관용어 번역을 대상으로 자국화와 이국화 번역방식 간 비교를 통해 모색하였다. 리쾨르의 언어적 환대는 번역과정 내내 ‘낯섦’으로부터의 시련을 마주한 번역자가 저자와 독자 모두를 배신하지 않고 적절한 균형점을 찾아갈 수 있는 근거를 번역철학적 관점에서 제시하고 있다. 회상의 작업을 통해 번역자는 자신이 앓고 있는 번역의 욕망이 현실에서는 불가능한 완벽한 번역을 추구하는 자세에서 나옴을 직시하고, 애도의 작업을 통해 완전한 등가라는 집착에서 벗어나 모국어의 공간에서 타자의 언어와 문화를 맞아들이는 언어적 환대를 준비해야 한다. 이는 모국어의 우월성을 포기하고 타자를 동등하게 받아들이는 개방적 전략이며, 동시에 모국어가 가지는 고유함을 포기하지 않는 주체적 전략이다. 무엇보다 시대와 환경에 따른 번역자의 다양한 해석이 가능함을 인정하고 이를 비판적으로 사유함으로써 완벽한 합치가 불가능함에도 끊임없이 나아가는 번역활동의 전략이다.

This paper, based on the understanding of Paul Ricoeur’s interpretation theory, investigates the meaning of linguistic hospitality as translation strategy on heterogeneity by comparing between foreignization and domestication. Recoeur provides the translator with the philosophical basis on translation, helping them to escape from the matter of treachery between author and reader, and to search for the solution of relevant balanced translation strategy. Translation is required not only between different languages, but also within the same language. Here, the translator meets hermeneutics. The recollection is the work that helps the translator to recognize his or her desire to achieve the complete translation. Then the work of condolences stops the translator from clinging to the complete equivalence between the two texts. Through these processes, the translator would like to meet the guest eventually in his or her home space. Translation can be the good medium for the understanding of interculturality and supply ethical resources for the reflection on the desirable relationship between the two cultures. The linguistic hospitality is an open strategy that gives up the superiority over the native language, while not renouncing the specificity of mother language. Furthermore, it is the strategy that goes to the incomplete equivalence ceaselessly by admitting and accepting critically various version on the same source text

128

한국 방송콘텐츠의 러시아어 번역에서 현지화 전략 연구 - K 드라마 «초면에 사랑합니다» 현지화를 중심으로

전혜진

[NRF 연계] 한국노어노문학회 노어노문학 Vol.33 No.2 2021.06 pp.59-94

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

한류 4.0 시대를 맞이하여 국내외 동영상 플랫폼의 확장과 함께 전문 번역이 필요한 방송콘텐츠의 장르와 양도 급속히 증가하는 추세다. 한국 방송콘텐츠의 성공적인 마케팅을 위해선 목표 언어권의 언어와 문화적 특성을 고려한 ‘현지화’ 전략이 필수적이라는 견해가 지배적이다. 따라서 본고는 ‘한국 방송콘텐츠의 성공 전략은 현지화인가?’라는 문제 제기에서 출발하여, 한국 방송콘텐츠 중 K 드라마의 번역 실례 분석을 바탕으로 러시아어 번역에서 적용할 수 있는 현지화의 주요 특징 및 기법을 연구하고, 한국 방송콘텐츠 번역 및 현지화 전략을 체계화하는 것이다. 본고의 과제는 다음과 같다: 첫째, 방송콘텐츠 번역의 특징을 살펴보고, 해당 장르의 번역에서 커뮤니케이션 지향적 번역과 현지화 전략의 필요성을 연구한다. 둘째, 문화 간 커뮤니케이션을 위한 현지화의 개념과 주요 특성을 고찰하고, 번역학 내에서의 현지화의 위치를 재조명한다. 셋째, K 드라마 러시아어 번역 실례를 분석하고, 현지화를 위한 구체적인 번역기법을 연구한다. 넷째, K 드라마 번역에 적용된 현지화 전략의 효과와 장단점을 분석하고, 드라마 번역 및 현지화 전략을 제시한다. 본고의 분석대상은 한국콘텐츠진흥원의 지원으로 러시아 및 CIS 국가로 수출된 K 드라마 «초면에 사랑합니다»의 러시아어 번역본이다.

Данная статья посвящена изучению особенностей локализации при переводе корейского вещательного контента на русский язык, а также анализу стратегий локализации перевода К-драмы ≪Влюблён в тебя с первого взгляда≫. Задачи данной статьи заключаются в следующем: Во-первых, выявить характеристики перевода вещательного контента и исследовать необходимость применения коммуникативно-ориентированного перевода и стратегий локализации к переводу вещательного контента; Во-вторых, осветить понятие и основные характеристики локализации для межкультурной коммуникации и с точки зрения переводоведения рассмотреть вопрос локализации; В-третьих, сделать анализ примеров перевода K-драмы ≪Влюблён в тебя с первого взгляда≫ и провести исследование конкретных приемов перевода для локализации; В-четвертых, анализировать сильные и слабые стороны стратегий локализации, применяемых к переводу K-драмы и систематизировать стратегии локализации для перевода корейского вещательного контента.

129

EFL 학습자의 번역에 대한 인식과 번역 전략 사용

이정원

[NRF 연계] 한국현대영어영문학회 현대영어영문학 Vol.63 No.1 2019.03 pp.133-153

...translation and translation strategies they use when they learn English. For this study, 698 college students were asked to respond to two survey questionnaires: perception of translation and translation strategy use. The findings were as follows: 1) the learners, low-level learners in particular, generally perceived that translation plays a positive role in their English learning, though they responded negatively to some items; 2) they showed a medium to high level of translation strategy use, and less proficient learners used significantly more of the strategies related to listening, speaking, and reading skills; 3) their perception of translation use had a close relationship to their translation strategy use; and 4) less proficient learners appeared to perceive more of the importance of using translation, and they used translation strategies more frequently. Teaching implication is also addressed.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The present study aims at investigating EFL learners’ perception of translation and translation strategies they use when they learn English. For this study, 698 college students were asked to respond to two survey questionnaires: perception of translation and translation strategy use. The findings were as follows: 1) the learners, low-level learners in particular, generally perceived that translation plays a positive role in their English learning, though they responded negatively to some items; 2) they showed a medium to high level of translation strategy use, and less proficient learners used significantly more of the strategies related to listening, speaking, and reading skills; 3) their perception of translation use had a close relationship to their translation strategy use; and 4) less proficient learners appeared to perceive more of the importance of using translation, and they used translation strategies more frequently. Teaching implication is also addressed.

130

청 왕조의 통치 전략과 ‘사서’의 만주어 번역

김수경

[NRF 연계] 한국중문학회 중국문학연구 Vol.97 2024.11 pp.49-85

...translation of Confucian classics. Works such as the Four Books, the Book of Documents, the Book of Changes, the Book of Songs, the Rites of Zhou, the Book of Rites, and the Spring and Autumn Annals were meticulously translated into Manchu and published at the Wuying Hall(武英殿). The Four Books served as a reference for state governance in Qing China. They were the study materials for imperial lectures and the examination syllabus for Confucian scholars. The Manchu language used in the Manchu Four Books—which the emperor and scholars scrutinized—became the standard form of the language. The Four Books were, without doubt, the most critical texts for the administration of the Qing state and its development.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

Emperor Wu of Han recognized Confucianism as the only valid school among the Hundred Schools of Thought. Afterward, Confucianism became the foundation of China’s systems, laws, order, civilization, and culture. The Manchu rulers of the Qing dynasty, after seizing power in China, followed the same path. From the early stages of the dynasty, the Qing emphasized orthodox Zhu Xi Confucianism and positioned themselves as protectors of Confucianism. Even during the reigns of the Qing’s Taizu(努爾合赤) and Taizong(皇太極), which were marked by severe conflict with the Ming dynasty, they actively embraced Han Chinese traditional culture and governance experience. Emperor Taizong, also known as Huang Taiji, established Confucian norms as the standard for educating his offspring. He personally studied the Confucian classics. After the Qing entered China proper, Confucianism gained even greater importance. Many Confucian texts were translated into Manchu and widely distributed. The study of Confucian scriptures was emphasized. During the Qing dynasty, Confucian texts became the model for governance, the foundation of administration, and a path to career advancement. Emperor Shunzhi(順治) proclaimed, “As the world gradually stabilizes, I shall promote literature and education, and through the veneration of Confucian writings, usher in an era of peace and prosperity.” He thus advocated for the importance of scholarship and education as the means to build a peaceful world. Emperor Kangxi(康熙) declared that he would “revere Confucianism, emphasize the Dao, and advance culture and education by examining the practices of the past.” Kangxi devoted efforts to promoting Confucian ideology, preserving traditional culture, and recruiting Confucian scholars. He held discussions with scholars through various formats, including ‘regular study sessions’ and ‘daily lectures’. The Confucian classics were translated into Manchu and used as teaching materials. The emperor and officials discussed ways to govern the country using the Four Books(四書). The Confucian texts that Kangxi studied were later published under titles such as The Collected Interpretations of the Four Books (日講四書解義), The Collected Interpretations of the Book of Documents (日講書經解義), and The Collected Interpretations of the Book of Changes (日講易經解義), with Kangxi himself writing the prefaces. During the reign of Emperor Qianlong, the foundations of the Qing’s rule became more solid, and the economy flourished. With the stability of the state, there was greater focus on the study of Confucianism. Qianlong(乾隆) took steps to revitalize the Manchu language and ordered the retranslation of Confucian classics. Works such as the Four Books, the Book of Documents, the Book of Changes, the Book of Songs, the Rites of Zhou, the Book of Rites, and the Spring and Autumn Annals were meticulously translated into Manchu and published at the Wuying Hall(武英殿). The Four Books served as a reference for state governance in Qing China. They were the study materials for imperial lectures and the examination syllabus for Confucian scholars. The Manchu language used in the Manchu Four Books—which the emperor and scholars scrutinized—became the standard form of the language. The Four Books were, without doubt, the most critical texts for the administration of the Qing state and its development.

131

余华小说韩译本中的副文本策略研究

조보로

[NRF 연계] 한국중어중문학회 중어중문학 Vol.90 2022.12 pp.175-198

...translation are even more so. The paratextual factor of translation plays an important role in the interpretation of the original text and the reception of the target language readers. This paper discusses the paratext strategy of Yu Hua's works adopted by the Korean publisher, and the reception of the target language readers to the translated works. Through the analysis of the Korean version of the peritext and the epitext, we can see that the publishing house attention to the different styles for Yu Hua's early and late works, it has adopted two strategies of emphasizing humanism and realism respectively. To the maximum extent, the target language readers can quickly approach the theme of the work and make choices according to their own reading orientation. The paratext strategy helpful for readers to grasp the original works, supplement foreign knowledges and accept the translated works. The study of the paratext of Yu Hua's Korean translation of novels has a good reference value for the overseas dissemination of Chinese literature.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

相对于文本本身来说,副文本更先被读者接触到,因而能对读者接受文本产生很大的影响。翻译作品更是如此,译作的副文本因素对正文本的解读和目标语读者的心理预设发挥着重要的作用。本文以绿林出版社出版的《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》三部余华作品的韩译本为研究对象,探讨了韩国出版方针对余华作品采取的副文本策略,以及相关策略下目标语读者对翻译作品的接受状况。通过对余华作品韩译本的内副文本(封面、封底、序言)和外副文本(网络书店的出版社官方书评、读者评分、评价)的分析,可以看出出版社针对余华前期作品《活着》、《许三观卖血记》和后期作品《兄弟》的不同风格,分别采用了不同的副文本策略。前期作品的副文本主要强调家族、爱等人文主义因素,而后期作品的副文本则更加突出历史、社会等现实主义因素。总体来讲,出版社采用了诗学共性和地域他者相结合的策略,使读者能够迅速接近作品主题,依据自身阅读取向作出选择。 绿林出版社针对余华作品采用的副文本策略对韩国读者在了解作者、把握原作、补充异域知识、接受译作等方面有着不容忽视的影响。同时,对余华作品韩译本的副文本策略研究可以为中国文学的海外传播提供参考。

Compared with the text itself, the paratext is first contacted by the reader, so it can have a great influence on the reader's acceptance of the text.Literary translation are even more so. The paratextual factor of translation plays an important role in the interpretation of the original text and the reception of the target language readers. This paper discusses the paratext strategy of Yu Hua's works adopted by the Korean publisher, and the reception of the target language readers to the translated works. Through the analysis of the Korean version of the peritext and the epitext, we can see that the publishing house attention to the different styles for Yu Hua's early and late works, it has adopted two strategies of emphasizing humanism and realism respectively. To the maximum extent, the target language readers can quickly approach the theme of the work and make choices according to their own reading orientation. The paratext strategy helpful for readers to grasp the original works, supplement foreign knowledges and accept the translated works. The study of the paratext of Yu Hua's Korean translation of novels has a good reference value for the overseas dissemination of Chinese literature.

132

강독서 『고려인을 위한 문자 교본』 (Азбука для корейцевъ)(1902)의 노한번역 방향과 전략

한지형

[NRF 연계] 한국러시아문학회 러시아어문학연구논집 Vol.72 2021.02 pp.219-248

...translation of the textbook ABC-Book for Goryeoin, published by a Russian Orthodox Missionary in Kazan in 1902. For this purpose, firstly, this study considered the structure of the content and characteristics of the textbook ABC-Book for Goryeoin in relation to New Russian ABC-Book by L. N. Tolstoy published in 1900 as its model, and at the same time, the textbook ABC-Book for Goryeoin was studied in comparison with the textbooks for inorodtsy, or allogeneousin, which were published by the Russian Orthodox Missionary in Kazan. By understanding the context of the late 19th to early 20th Century publication of Russian Empire’s language textbook, this article intended to define the identity of the ABC-Book for Goryeoin. Furthermore, this study analyzed patterns of translation of the textbook ABC-Book for Goryeoin in connection with New Russian ABC-Book. Thus, the focus and strategy of translating Russian into Korean, reflected in the textbook ABC-Book for Goryeoin, was considered from a comprehensive point of view. Based on this research there were four findings. First, ABC-Book for Goryeoin was published to educate writing of Russian alphabet and follows the education method, “bottom-up writing education” and “auditory method” outlined by Tolstoy’s New Russian ABC-Book. Therefore, the writing education continues in the order of learning alphabets, syllables, vocabularies, sentences and texts. And the “auditory method,” which values listening and pronunciation, requires the active participation of Goryeoin learners. Second, ABC-Book for Goryeoin excluded the religious text, which were often included in writing textbooks published by the Russian Empire and Russian Orthodox Missionary in Kazan during the 19th to early 20th Century. Instead, selections of short stories based on proverbs, Russian and other international folk-tales, fable and fairy tales from New Russian ABC-Book are included, which allows the composition of this textbook to be considered as unorthodox and unique. Therefore, as New Russian ABC-Book is composed of selected stories, it has a distinct identity that is different from other textbooks. Third, the learning text was composed of 91 original stories selected from New Russian ABC-Book. In the translation patterns of ABC-Book for Goryeoin, “adaptation” languages were used in consideration of the Goryeoin learner’s language, culture and customs as a part of “domestication” strategy. This was to approach learners better in psychological and cultural distance they may have from the exotic background described in the text or the unfamiliar notations written in Russian. Fourth, in consideration of the aforementioned findings, ABC-Book for Goryeoin published by a Russian Orthodox Missionary shows that instead of prioritizing religious doctrines, it included much of the everyday lifestyle-centered language learning through literary universality and moral sensitivity from Tolstoy’s New Russian ABC-Book. Therefore, this publication was intended as a part of Russification of Goryeoin.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This article examines the direction and significance of the publication of the Russian language textbook in patterns of aspects and characteristics of the translation of the textbook ABC-Book for Goryeoin, published by a Russian Orthodox Missionary in Kazan in 1902. For this purpose, firstly, this study considered the structure of the content and characteristics of the textbook ABC-Book for Goryeoin in relation to New Russian ABC-Book by L. N. Tolstoy published in 1900 as its model, and at the same time, the textbook ABC-Book for Goryeoin was studied in comparison with the textbooks for inorodtsy, or allogeneousin, which were published by the Russian Orthodox Missionary in Kazan. By understanding the context of the late 19th to early 20th Century publication of Russian Empire’s language textbook, this article intended to define the identity of the ABC-Book for Goryeoin. Furthermore, this study analyzed patterns of translation of the textbook ABC-Book for Goryeoin in connection with New Russian ABC-Book. Thus, the focus and strategy of translating Russian into Korean, reflected in the textbook ABC-Book for Goryeoin, was considered from a comprehensive point of view. Based on this research there were four findings. First, ABC-Book for Goryeoin was published to educate writing of Russian alphabet and follows the education method, “bottom-up writing education” and “auditory method” outlined by Tolstoy’s New Russian ABC-Book. Therefore, the writing education continues in the order of learning alphabets, syllables, vocabularies, sentences and texts. And the “auditory method,” which values listening and pronunciation, requires the active participation of Goryeoin learners. Second, ABC-Book for Goryeoin excluded the religious text, which were often included in writing textbooks published by the Russian Empire and Russian Orthodox Missionary in Kazan during the 19th to early 20th Century. Instead, selections of short stories based on proverbs, Russian and other international folk-tales, fable and fairy tales from New Russian ABC-Book are included, which allows the composition of this textbook to be considered as unorthodox and unique. Therefore, as New Russian ABC-Book is composed of selected stories, it has a distinct identity that is different from other textbooks. Third, the learning text was composed of 91 original stories selected from New Russian ABC-Book. In the translation patterns of ABC-Book for Goryeoin, “adaptation” languages were used in consideration of the Goryeoin learner’s language, culture and customs as a part of “domestication” strategy. This was to approach learners better in psychological and cultural distance they may have from the exotic background described in the text or the unfamiliar notations written in Russian. Fourth, in consideration of the aforementioned findings, ABC-Book for Goryeoin published by a Russian Orthodox Missionary shows that instead of prioritizing religious doctrines, it included much of the everyday lifestyle-centered language learning through literary universality and moral sensitivity from Tolstoy’s New Russian ABC-Book. Therefore, this publication was intended as a part of Russification of Goryeoin.

133

<번역논문> 왕타오, 중국어 성경 번역과 그의 해석학 전략

요우빈, 구향화, 이환진

[NRF 연계] 대한성서공회 성경원문연구소 성경원문연구 Vol.37 2015.10 pp.273-291

...translation is an important part of Sino-foreign cultural communication of Modern China. The versions of the different Chinese Bible were usually named after the western missionaries in China, and the Chinese native literati assistants who played very important roles in the translation generally went into oblivion. This article is to analyze the famous reformer, journalist, and writer, Wang Tao, who contributed greatly to the success of Delegates’ Version under his missionary instructor, W. Medhurst. Drawing from a number of first hand materials, the author believes Wang Tao was one of the de facto translators, though himself tried to conceal it because of the heavy social pressure in the late Qing dynasty. Under his assistance, the Delegates’ Version could be regarded as “a Chinese literature”, being welcomed by the contemporary Chinese literati. Some translation passages are analyzed, with comparison to the original Biblical text and other Chinese translations. Furthermore, its translation was a deep hermeneutics which aimed to contextualize Christianity into Chinese culture.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The history of Chinese Bible translation is an important part of Sino-foreign cultural communication of Modern China. The versions of the different Chinese Bible were usually named after the western missionaries in China, and the Chinese native literati assistants who played very important roles in the translation generally went into oblivion. This article is to analyze the famous reformer, journalist, and writer, Wang Tao, who contributed greatly to the success of Delegates’ Version under his missionary instructor, W. Medhurst. Drawing from a number of first hand materials, the author believes Wang Tao was one of the de facto translators, though himself tried to conceal it because of the heavy social pressure in the late Qing dynasty. Under his assistance, the Delegates’ Version could be regarded as “a Chinese literature”, being welcomed by the contemporary Chinese literati. Some translation passages are analyzed, with comparison to the original Biblical text and other Chinese translations. Furthermore, its translation was a deep hermeneutics which aimed to contextualize Christianity into Chinese culture.

134

영화 자막의 중한 번역 명시화 전략 ― 명시화 기반 축소 유형과 기법

권설아

[NRF 연계] 중국어문학연구회 중국어문학논집 Vol.122 2020.06 pp.269-295

...translation, explicitation strategy usually brings on expansion. However, in translation of film subtitles which involve restrictions in the number of letters, explicitation strategy poses difficulty performing not only explicitation itself but reduced translation as well. First, with division into 4 types of explicitation, 185 sentences were selected where explicitation reduced the length of sentences. Then analyzed both explicitation and reduced sentences by dividing into 5 explicitation-based reduction types and 3 types of technique. This result of the study suggests that in film subtitling, characteristically unlike the explicitation in general translation, it is possible to reduce the target text using diverse explicitation-based reduction strategies. The results could be the starting point to decide that explicitation-based reduction translation contributing to the reduction is uniquely for film subtitling.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

In translation, explicitation strategy usually brings on expansion. However, in translation of film subtitles which involve restrictions in the number of letters, explicitation strategy poses difficulty performing not only explicitation itself but reduced translation as well. First, with division into 4 types of explicitation, 185 sentences were selected where explicitation reduced the length of sentences. Then analyzed both explicitation and reduced sentences by dividing into 5 explicitation-based reduction types and 3 types of technique. This result of the study suggests that in film subtitling, characteristically unlike the explicitation in general translation, it is possible to reduce the target text using diverse explicitation-based reduction strategies. The results could be the starting point to decide that explicitation-based reduction translation contributing to the reduction is uniquely for film subtitling.

135

육지(陸贄)의 「변방의 수비를 논하는 주장(奏狀)」-『陸奏約選』 중의 「論緣邊守備事宜狀」譯註

당윤희

[NRF 연계] 한국중국산문학회 中國散文硏究集刊 Vol.5 2015.12 pp.207-227

...strategy of the border area(論緣邊守備事宜狀)」by Lu-zhi(陸贄) from 『Luzou–Yuexuan(陸奏約選)』. Lu-zhi(陸贄) insisted to establish some proper strategies to guard the frontier, which consisted of having army stationed in the border area, supplying abundant military equipments, and leaving the supreme command to the combat leader occasionally in this memorial to the Throne. We can see and understand better the detailed politics and the ideology of Lu-zhi(陸贄) as a prime minister in Tang(唐) Dynasty.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

King Jeongjo(正祖) of Chosun(朝鮮) Dynasty enjoyed reading the memorials to the Throne by Lu-zhi(陸贄) of Tang(唐) Dynasty. He himself selected the good phrases and clauses from the works of Lu-zhi and had 『Luzou–Yuexuan(陸奏約選)』and『Lugao–Shouquan(陸稿手圈)』published. This article translated and appended the notes to the memorials to the Throne 「An address to the throne about the defensive strategy of the border area(論緣邊守備事宜狀)」by Lu-zhi(陸贄) from 『Luzou–Yuexuan(陸奏約選)』. Lu-zhi(陸贄) insisted to establish some proper strategies to guard the frontier, which consisted of having army stationed in the border area, supplying abundant military equipments, and leaving the supreme command to the combat leader occasionally in this memorial to the Throne. We can see and understand better the detailed politics and the ideology of Lu-zhi(陸贄) as a prime minister in Tang(唐) Dynasty.

136

한국 문학의 세계화를 위한 번역과 담론 형성 연구-중국의 ‘학술담론 세계화’ 전략과의 비교를 통하여-

임명걸, 이해영

[NRF 연계] 한국어문학회 어문학 Vol.129 2015.09 pp.303-329

...translation itself. Based on this, this paper has noticed what kind of works should be selected and whether they can be accepted and be popular in the target-language country, etc. In other words, this paper tried to built a kind of discourse that centered on the literary works and may discuss about both works selection and the effective acceptance in target-language country. Literature Translation Institute of Korea, The Daesan Foundation and Korean Studies Promotion Service are the main institute for Korean literary works’ overseas translation and transmission. This paper collected the literary works which were translated overseas and the writers who was introduced to other countries by the translation support from these institutes and especially analyzed the situation in China, by which we may know that although many Korean literary works have been translated with the support from the above institutes, they are far from the Korean literature education and researches and there is no academic discourse to deal with the acceptance of the translated Korean literature. For this, comparing it with China’s “internationalization strategy of academic discourse”, this paper proposed several points for the formation of Korean literature discourse. 1. To do translation of Korean literary works and translation of the academic discourse together. 2. To translate the famous works of the elite writers in history of Korean literature systematically. 3. To systematically and specially translate the representative works of the representative writers in history of Korean literature. 4. to do translation series such as Korean female writers and their works, Korean rural writers and their works, Korean KAPF writers and their works. 5. To translate the works of writers who live in modern times but are still not taken into the history of literature and surely to translate the criticism of them. 6. to strengthen the connection of literature translation and the academic field of Korean literature in China.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

Most prior researches focused on how to select works and translation itself. Based on this, this paper has noticed what kind of works should be selected and whether they can be accepted and be popular in the target-language country, etc. In other words, this paper tried to built a kind of discourse that centered on the literary works and may discuss about both works selection and the effective acceptance in target-language country. Literature Translation Institute of Korea, The Daesan Foundation and Korean Studies Promotion Service are the main institute for Korean literary works’ overseas translation and transmission. This paper collected the literary works which were translated overseas and the writers who was introduced to other countries by the translation support from these institutes and especially analyzed the situation in China, by which we may know that although many Korean literary works have been translated with the support from the above institutes, they are far from the Korean literature education and researches and there is no academic discourse to deal with the acceptance of the translated Korean literature. For this, comparing it with China’s “internationalization strategy of academic discourse”, this paper proposed several points for the formation of Korean literature discourse. 1. To do translation of Korean literary works and translation of the academic discourse together. 2. To translate the famous works of the elite writers in history of Korean literature systematically. 3. To systematically and specially translate the representative works of the representative writers in history of Korean literature. 4. to do translation series such as Korean female writers and their works, Korean rural writers and their works, Korean KAPF writers and their works. 5. To translate the works of writers who live in modern times but are still not taken into the history of literature and surely to translate the criticism of them. 6. to strengthen the connection of literature translation and the academic field of Korean literature in China.

137

시집 『백록담』의 목차 구성 전략과정지용의 윌리엄 블레이크 번역 작업의 영향관계

유현수

[NRF 연계] 한국어문학국제학술포럼 Journal of korean Culture Vol.60 2023.02 pp.335-371

...translation work about William Blake's poetry. As the romantic imagination was mixed with Jeong Ji-yong's concept of “Mountain-Water poetry”, the romantic “Mountain-Water poetry” appeared such as "Chunseol" and "Sogok". However, the romantic trend that appears in Jeong Ji-yong's poems was not simply borrowed from materials, nor was it a follow-up to the previous romantic poetry. He changed the romantic trend in his own style by choosing an aesthetic way that entirely reduces sensibility. This attitude was already embodied even when he actually worked as a translator. Moreover, the uniqueness of Part 3 is given a more prominent romantic status when compared to the characteristics of oriental spiritualism in Part 1. Thus, "Chunseol" and "Sogok" were inevitably included in Part 3 of "Baengnokdam" independently, and can be seen as complementary functions with other parts of the collection.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

이 글은 정지용(鄭芝溶)의 두 번째 시집 『백록담(白鹿潭)』(1941)의 목차 구성에 주목하면서, 3부에 수록된 「춘설(春雪)」과 「소곡(小曲)」의 독자성에 대해 추적해보고자 하였다. 이 작품들은 1부에 수록된 소위 동양적 산수시편의 모습과 흡사해 보이지만 시집 목차를 통해 의도적으로 분절된 사실을 체감할 수 있었다. 그래서 두 작품의 발표 시기와 맞물리는 『해외서정시집(海外抒情詩集)』(1938)의 발간을 통해 정지용의 시 창작이 윌리엄 블레이크(William Blake)의 시 번역과 관련성이 있다는 점을 밝혔고, 두 시인의 작품 간에 나타나는 상호텍스트적 흔적을 고찰하였다. 그 지점에서 파생된 낭만적 상상력이 정지용의 산수시 지향과 착종되어 나타난 것이 바로 「춘설」과 「소곡」이라는 낭만풍의 산수시였던 것이었다. 그렇지만 이때 정지용의 창작에 나타나는 낭만성은 단순히 소재 차원에서의 차용도 아니고 기왕의 낭만주의 시의 답습도 아니었다. 그는 전적으로 미학적 차원에서 감상성을 경감시키는 방식을 취하면서 낭만적 시풍을 자기 방식대로 변용하여 새롭게 계승하는 모습을 보여주었던 것이었다. 이러한 정지용의 태도는 그가 실제로 번역가로서 번역 작업을 수행하는 순간에도 이미 체화되어 있던 모습이기도 하였다. 또한 3부만의 독특성은 1부 시편들에 나타난 동양적 정신주의의 성격과 대별해볼 때 더욱 두드러진 낭만적 위상을 부여받는다. 따라서 「춘설」과 「소곡」은 필연적으로 『백록담』 3부에 독립되어 수록될 수밖에 없었던 것이며, 시집의 다른 장(章)들과 상호보완적인 기능으로서 자리하고 있다고 볼 수 있을 것이다.

This study focused on the composition of the table of contents of Jeong Ji-yong's second collection “Baengnokdam”(1941), and tried to trace the uniqueness of "Chunseol" and "Sogok" in Part 3. These poems look similar to the oriental “Mountain-Water poetry” in Part 1, but they were intentionally divided in the table of contents. Therefore, based on the characteristics of “The anthology of oversee’s lyrical poems”(1938) published around the same time as "Chunseol" and "Sogok", it was revealed that Jeong Ji-yong's creativity was related to his translation work about William Blake's poetry. As the romantic imagination was mixed with Jeong Ji-yong's concept of “Mountain-Water poetry”, the romantic “Mountain-Water poetry” appeared such as "Chunseol" and "Sogok". However, the romantic trend that appears in Jeong Ji-yong's poems was not simply borrowed from materials, nor was it a follow-up to the previous romantic poetry. He changed the romantic trend in his own style by choosing an aesthetic way that entirely reduces sensibility. This attitude was already embodied even when he actually worked as a translator. Moreover, the uniqueness of Part 3 is given a more prominent romantic status when compared to the characteristics of oriental spiritualism in Part 1. Thus, "Chunseol" and "Sogok" were inevitably included in Part 3 of "Baengnokdam" independently, and can be seen as complementary functions with other parts of the collection.

 
6 7
페이지 저장