Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 137
No
81

『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로 KCI 등재

양레이, 문대일

국제문화기술진흥원 The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) Vol.8 No.1 2022.01 pp.403-408

...translation strategies of four Chinese translations of 『Who ate all the Sing a?』. As is well known, Park Wan-seo's works contain many psychological descriptions, abstract vocabulary, idioms, proverbs, dialects, etc., so when translating into Chinese, various translation strategies such as translation, interpretation, and creative translation are required. Although all four types studied in this paper are somewhat different depending on the translator, all translation strategies were used in a comprehensive way. As a result of the study, all four translation strategies used a strategy of direct translation of Chinese characters when translating geographical namesand names of people. The interpretational translation strategy was used for the translation of vocabulary that requires historical, social, cultural, and geography background interpretation. was utilized. The creative translation strategy was used when translating overlapping issues, political and historically sensitive issues, and issues related to Korean pronunciation and grammar. Based on the results of this study, it is expected that translation strategy research on various Chinese translations of Korean modern literature as well as various Chinese translations of Park Wan-seo will be expanded.

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』중국어 번역본 4종의 번역 전략에 대해 분석하였다. 주지하 듯, 박완서의 작품은 인물의 심리 묘사, 추상적인 어휘, 관용어, 속담, 방언 등이 많아 중국어로 번역할 때 이역, 해석 역, 창조역 등 다양한 번역 전략이 요구된다. 본고에서 연구한 4종 모두 번역자에 따라 다소 상이하긴 하지만 모든 번역 전략을 복합적으로 활용하였다. 연구결과 4종 모두 지명 명사, 인물 호칭 등을 번역할 시에는 한자어를 활용한 이역 전략을 많이 활용하였다. 역사·사회·문화·지리의 배경적 해석이 필요한 어휘 등에 대한 번역은 해석역 전략을 사용하였으며, 중복, 정치・역사적으로 민감한 문제, 한국어 발음 및 문법과 관련된 문제 등을 번역할 때는 창조역 전 략을 활용하였다.

This study analyzed the translation strategies of four Chinese translations of 『Who ate all the Sing a?』. As is well known, Park Wan-seo's works contain many psychological descriptions, abstract vocabulary, idioms, proverbs, dialects, etc., so when translating into Chinese, various translation strategies such as translation, interpretation, and creative translation are required. Although all four types studied in this paper are somewhat different depending on the translator, all translation strategies were used in a comprehensive way. As a result of the study, all four translation strategies used a strategy of direct translation of Chinese characters when translating geographical namesand names of people. The interpretational translation strategy was used for the translation of vocabulary that requires historical, social, cultural, and geography background interpretation. was utilized. The creative translation strategy was used when translating overlapping issues, political and historically sensitive issues, and issues related to Korean pronunciation and grammar. Based on the results of this study, it is expected that translation strategy research on various Chinese translations of Korean modern literature as well as various Chinese translations of Park Wan-seo will be expanded.

82

The Translation Strategy of Yang, Judong Revealed in his Translation of Western Poems

박옥수

[NRF 연계] 동아인문학회 동아인문학 Vol.16 2009.12 pp.213-234

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

무애는 1920년대에서 1960년대에 이르기까지 천여편의 번역시를 발표했다. 그 중에서 그가 번역한 서양시는 국내의 번역시의 품질 향상에 기여했다. 원문에 충실해야 한다는 번역론을 그대로 드러낸 그의 번역시는 원문에의 충실성에 가치를 두었다는 점에 큰 의미를 갖는다. 개화기에 우리의 창작시가 흔하지 않았던 시기에 무애는 번역시를 독자에게 소개함으로써 문학의 진공상태를 메워 나갔고, 이후 안서나 해외문학파와의 활발한 번역 논쟁을 통해서 국내의 번역 문화를 정립하는데 기여했다. 이 논문에서는 무애의 서양시 번역을 분석함으로써 실제로 그가 어떤 번역 방식을 보였는지 살펴보았다. 그가 번역 초기에 김억과 벌였던 번역 논쟁이라든가 해방 이후에 그가 번역했던 영국시 등을 통해서 그가 밝혔던 번역론과의 연관 관계를 설명했다. 분석 결과를 살펴보면 무애의 번역 방식은 의미와 형식에서 원문에 충실하려는 직역의 번역 방식을 보여 주었음을 알 수 있다. 그러나 원시의 표현 방식은 자국화의 방식을 사용했다. 시의 형식을 옮기기 위한 방식으로 한국 고유의 운율을 살리거나, 구어체의 문체를 사용해서, 번역시의 독자들이 좀 더 쉽게 시를 이해할 수 있도록 배려하였다. 또한 가능하면 외래어나 한자어를 쓰지 않고, 우리말의 시어를 사용해서 번역한 점도 주목할 만하다. 원시의 사회적 배경에서 사용되었던 문화적 용어들을 한국 문화권 고유의 표현으로 바꾼 것도 무애 시의 특징이다.

83

Revisiting Intercultural Conflicts in Communication and Resolutions: With Reference to Translation Strategy

조운익

[NRF 연계] 한국통번역교육학회 통번역교육연구 Vol.16 No.2 2018.09 pp.193-208

...translation approaches. Misperceptions in conversation normally stem from intercultural differences that mirror culture. The examples analyzed in this paper looked at possible examples that can explain misunderstanding among intercultural interlocutors between a pragmatic society and a face-oriented society. Explicit context does not require the translator's cognitive and cultural background knowledge; while implicit context requires the translator's strategic approach. What this study emphasizes is the role of the translator: A creative role. The possible solution, therefore, is a cognitive translation approach based on cultural background knowledge and contextual understanding. Another is the need for a re-definition of language education: 1) What are intercultural and munlticultural communication abilities. 2) What communication skills should students develop? 3) What direction should this teaching for translation majors be directed in? Many educational factors should be considered for translation majors in college, with reference of intercultural elements.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This paper revisited possible communication conflicts that can happen among intercultural communication and solutions in terms of RT translation approaches. Misperceptions in conversation normally stem from intercultural differences that mirror culture. The examples analyzed in this paper looked at possible examples that can explain misunderstanding among intercultural interlocutors between a pragmatic society and a face-oriented society. Explicit context does not require the translator's cognitive and cultural background knowledge; while implicit context requires the translator's strategic approach. What this study emphasizes is the role of the translator: A creative role. The possible solution, therefore, is a cognitive translation approach based on cultural background knowledge and contextual understanding. Another is the need for a re-definition of language education: 1) What are intercultural and munlticultural communication abilities. 2) What communication skills should students develop? 3) What direction should this teaching for translation majors be directed in? Many educational factors should be considered for translation majors in college, with reference of intercultural elements.

84

Making Sight Translation Dynamic: Eliciting Summarization as a Strategy for Simultaneous Interpretation

Kun Yan, Zhongwei Song

[NRF 연계] 이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW Vol.11 No.2 2021.12 pp.7-28

...strategy tomitigate content omission for novice SI trainees, this article captures and analysesrelevant longitudinal data from an action research conducted to investigate the extentto which sight translation (ST) facilitates skill development and transfer forsimultaneous interpreting (SI) and to explore what specific strategies novice SIstudents could elicit from doing a dynamic type of sight translation (DST). Based onthe action research conducted with three groups of student participants enrolled inMaster of Conference Interpreting Program, a one-year program in 2014, 2015 and2016 respectively, this article specifically reports the actions in eliciting the strategyof summarization via DST exercise and examines how the students responded to sucha new teaching tool in a teaching environment. While the finding confirms that theprogression from declarative knowledge to procedural knowledge takes time, it alsosupports that DST can be a useful driver of skill development and strategy applicationfor novice interpreters at the beginning of conference interpreting training due to itssimilarities to SI.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

Focusing on the specific exercise intended for eliciting summarization strategy tomitigate content omission for novice SI trainees, this article captures and analysesrelevant longitudinal data from an action research conducted to investigate the extentto which sight translation (ST) facilitates skill development and transfer forsimultaneous interpreting (SI) and to explore what specific strategies novice SIstudents could elicit from doing a dynamic type of sight translation (DST). Based onthe action research conducted with three groups of student participants enrolled inMaster of Conference Interpreting Program, a one-year program in 2014, 2015 and2016 respectively, this article specifically reports the actions in eliciting the strategyof summarization via DST exercise and examines how the students responded to sucha new teaching tool in a teaching environment. While the finding confirms that theprogression from declarative knowledge to procedural knowledge takes time, it alsosupports that DST can be a useful driver of skill development and strategy applicationfor novice interpreters at the beginning of conference interpreting training due to itssimilarities to SI.

85

Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son

이형진

[NRF 연계] 이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW Vol.15 No.2 2025.12 pp.85-111

...translation cannot be separated from its obligation to faithfulness. In contexts where public funding supports translation, omissions are rigorously scrutinized for potentially undermining fidelity. Yet omissions often reflect more than error or negligence, requiring attention to their productive effects rather than to what has been removed. In the acclaimed English translation of the Korean crime novel The Good Son (2018, Penguin), notable omissions in the protagonist’s paranoid monologues about murdering his mother heighten the emphasis on the crime’s physical brutality. These omissions operate in two contexts: first, the genre of crime fiction privileges rapid pacing and narrative immersion, making repetition or embellishment susceptible to omission; second, crime fiction’s lower status within literary hierarchy allows for greater tolerance of deletion or alteration. Thus, omission functions as a strategic device to accelerate plot, intensify fear, and heighten engagement, reflecting genre conventions rather than strict fidelity to the source.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The raison d’etre of literary translation cannot be separated from its obligation to faithfulness. In contexts where public funding supports translation, omissions are rigorously scrutinized for potentially undermining fidelity. Yet omissions often reflect more than error or negligence, requiring attention to their productive effects rather than to what has been removed. In the acclaimed English translation of the Korean crime novel The Good Son (2018, Penguin), notable omissions in the protagonist’s paranoid monologues about murdering his mother heighten the emphasis on the crime’s physical brutality. These omissions operate in two contexts: first, the genre of crime fiction privileges rapid pacing and narrative immersion, making repetition or embellishment susceptible to omission; second, crime fiction’s lower status within literary hierarchy allows for greater tolerance of deletion or alteration. Thus, omission functions as a strategic device to accelerate plot, intensify fear, and heighten engagement, reflecting genre conventions rather than strict fidelity to the source.

86

On alternative constructions for the pronoun-retention strategy in Korean: A corpus and translation-based analysis

이지은, 조나단

[NRF 연계] 경희대학교 언어정보연구소 언어연구 Vol.37 No.2 2020.06 pp.217-266

...strategy has had an enduring impact on later studies. However, it is highly doubtful that the pronoun-retention strategy is used in everyday situations, since in most cases an RC with a resumptive pronoun (RP) sounds unnatural in Korean. This observation suggests that there may be an alternative way to convey the function of an RC formed on a genitive NP (genitive RC). This suggestion should be tested with naturally occurring data. In this paper, therefore, genitive RCs with an RP (GRP) are investigated in the contemporary Korean corpus to discover to what extent they are in use. Simultaneously, a Korean-English parallel corpus and data from the Bible are examined to observe how English genitive RCs are expressed in their Korean counterparts. The findings show that GRPs are rarely used in Korean. Rather, Korean tends to paraphrase the genitive RC into a non-RC or a non-genitive RC to transfer the meaning of a genitive RC.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This study explores how Korean deals with restrictions in relative clause (RC) formation. Keenan and Comrie’s (1977) judgment that Korean is a language that uses the pronoun-retention strategy has had an enduring impact on later studies. However, it is highly doubtful that the pronoun-retention strategy is used in everyday situations, since in most cases an RC with a resumptive pronoun (RP) sounds unnatural in Korean. This observation suggests that there may be an alternative way to convey the function of an RC formed on a genitive NP (genitive RC). This suggestion should be tested with naturally occurring data. In this paper, therefore, genitive RCs with an RP (GRP) are investigated in the contemporary Korean corpus to discover to what extent they are in use. Simultaneously, a Korean-English parallel corpus and data from the Bible are examined to observe how English genitive RCs are expressed in their Korean counterparts. The findings show that GRPs are rarely used in Korean. Rather, Korean tends to paraphrase the genitive RC into a non-RC or a non-genitive RC to transfer the meaning of a genitive RC.

87

한일 양국의 서비스경어행동으로서의 인사행동 연구

이정미, 안병곤

[NRF 연계] 한국일본근대학회 일본근대학연구 Vol.27 2010.02 pp.115-131

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

本研究では、サービス敬語行動としての挨拶行動をホテルを中心に考察し、サービスを提供する場での挨拶行動としての動作、言語表現、挨拶頻度の三つの側面から比較した結果、挨拶動作においてはお客様が高齢の場合、日韓両国とも丁寧な動作をしていることが分かったが日本の方は良く聞こえないかも知れないのでゆっくりはなすという意味での仕事上の配慮が丁寧な動作の理由である反面、韓国の方は高齢の方に対する敬意または尊敬の気持があることがわかった。挨拶頻度の場合、日本の方が韓国に比べて遥かに高いことが分かった。また、言語表現としては同じ場面でも両国の表現仕方や語彙の選び方などが両国の文化によってかなり違う形で使われていることが明らかになった。特にお客様に対する呼び方として韓国の方は社会的な地位の高い呼び方が多く用いられているが日本の場合は主にお客様のお名前が呼ばれていることがわかった。このような結果は、日本のサービス敬語はマニユアル化されていて、ほとんどの話し手はマニュアル通りの挨拶行動が用いられているが韓国の場合はマニュアルはあるが教育の問題やマニュアル活用の問題などの原因でマニュアル通りでなく、話し手の意思や経験によっていろんな形での挨拶行動が現場で行われていることが分かった。したがって、このような研究は現在韓国への世界各国からの観光客のなかで日本の観光客が50%を越えている現象から考えると両国の文化の違いによる日本語観光サービス敬語教育の基礎資料としても意味深い、また逆に日本のホテルでは韓国人観光客が多いため韓国人スターフの雇用が増える見込みである、そのための教育資料としても研究を進めていくべきであると思われる。

88

日韓 飜譯 戰略 : 친숙하게 하기와 낯설게 하기 -이문화 용어와 외래어 표기를 중심으로-

오경순

[NRF 연계] 한국일본근대학회 일본근대학연구 Vol.27 2010.02 pp.95-114

...Translation & Foreignizing Translation」翻訳戦略を異文化関連用語とカタカナで表記された外来語の用語に注目し、日․韓翻訳文を中心に考察したものである。「Foreignizing Translation」翻訳戦略は韓国語にはない語彙や文体を補完し、韓国語を豊かにすることができ、原文に存在するエキゾチック要素を翻訳文にそのまま残し、意図的に翻訳文の読者に馴染みのない経験をさせるような戦略としても使うことができる。日韓翻訳で異文化関連用語の他、カタカナ表記の外来語用語の翻訳にも翻訳者の細心な戦略が必要である。本来日本語でない韓国語の読者にも親しみのある西洋の固有名詞や地名を表記したカタカナ用語に「日本語の仮名に対するハングルの表記法」をそのまま適用すればむしろ読者の可読性を低めてしまう恐れもある。したがって、翻訳者は韓国語の読者が理解しやすい用語や原語に近い外来語の表記法によって訳さなければならないのである。日本語の原文にある独特な文化関連用語や外来語の表記を翻訳する場合、翻訳者は翻訳文の読者にとって奇妙で親しみのない「Foreignizing Translation」で翻訳するか、翻訳文の語文構造と翻訳文読者の文化に親しみのある「Domesticating Translation」で翻訳するかという翻訳戦略を選択しなければならないのである。翻訳者の「Domesticating Translation」と「Foreignizing Translation」翻訳戦略は原文の内容と形式に対する忠実性と翻訳文の読者の可読性を同時に満たす「正しい訳」をするための翻訳者の慎重な選択が前提にならなければならないのであろう。

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

本稿は「Domesticating Translation & Foreignizing Translation」翻訳戦略を異文化関連用語とカタカナで表記された外来語の用語に注目し、日․韓翻訳文を中心に考察したものである。「Foreignizing Translation」翻訳戦略は韓国語にはない語彙や文体を補完し、韓国語を豊かにすることができ、原文に存在するエキゾチック要素を翻訳文にそのまま残し、意図的に翻訳文の読者に馴染みのない経験をさせるような戦略としても使うことができる。日韓翻訳で異文化関連用語の他、カタカナ表記の外来語用語の翻訳にも翻訳者の細心な戦略が必要である。本来日本語でない韓国語の読者にも親しみのある西洋の固有名詞や地名を表記したカタカナ用語に「日本語の仮名に対するハングルの表記法」をそのまま適用すればむしろ読者の可読性を低めてしまう恐れもある。したがって、翻訳者は韓国語の読者が理解しやすい用語や原語に近い外来語の表記法によって訳さなければならないのである。日本語の原文にある独特な文化関連用語や外来語の表記を翻訳する場合、翻訳者は翻訳文の読者にとって奇妙で親しみのない「Foreignizing Translation」で翻訳するか、翻訳文の語文構造と翻訳文読者の文化に親しみのある「Domesticating Translation」で翻訳するかという翻訳戦略を選択しなければならないのである。翻訳者の「Domesticating Translation」と「Foreignizing Translation」翻訳戦略は原文の内容と形式に対する忠実性と翻訳文の読者の可読性を同時に満たす「正しい訳」をするための翻訳者の慎重な選択が前提にならなければならないのであろう。

89

한중문학번역에서 문화적인 요소의 번역문제(2)

최은정

[NRF 연계] 한국중국소설학회 중국소설논총 Vol.38 2012.12 pp.207-230

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

本稿关于韩中文学翻译过程中文化缺省补偿问题进行了研究。 在韩中文学翻译过程中对文化缺省补偿使用了以下几种译法, 即文外作注(文内音译或直译, 有关文化缺省的说明则放在注释之中), 上位词替代, 归化, 新词创造, 意译, 删除。在此想要指出关于文化缺省补偿的过程中出现的几个问题。 问题大致分为五类, 对于同一文化因素存在多种译法; 汉字词由来的文化因素的问题; 对于文化缺省通过脚注等附加说明提供信息的问题; 忽略原文的文化因素的特殊性而导致意义损失的问题; 误译问题。 如果一个文化因素在同一个原本中反复出现的话, 该用同样的补偿方式进行翻译, 好让译文读者更容易获得原文的文化信息。 同时, 若其文化因素具有该文化的代表性, 有必要采用类似于音译等的异化保存原形态。 在翻译汉字词由来的文化因素的翻译时, 要把握住同形异义所导致的不等性以及直译的汉字词在中国语中不存在的情况后制定翻译策略。 另外, 在附加说明或脚注时, 相关文化因素的特色是否能在原文中进行类推或者能否让中国读者产生文化共鸣, 这些都要严密地分析后再决定如何来提供信息。正如主旨, 文学翻译中文化因素的补偿不能单纯地定义为归化或异化。 不过从文化交流的角度看, 译者在文化缺省的补偿过程中应该尽力使译文读者欣赏到原文特有的异文化情调和原文所内涵的文化信息。 因此, 译者应认真审视原文中的文化因素, 根据原文的具体情况和文化因素的特素性灵活做出正确的补偿策略。

90

한중문학번역에서 문화적인 요소의 번역문제(1)― 관용표현을 중심으로

최은정

[NRF 연계] 한국중국소설학회 중국소설논총 Vol.37 2012.08 pp.305-329

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

本文就我国小说的中文译本中的惯用语因文化异质而出现的翻译问题进行研究。 惯用语的翻译, 关键在于如何补偿文化缺省这一问题。 为此, 译者需要积极地运用各种翻译战略方式进行翻译。我国小说中文译本中关于惯用语的翻译方式主要分为五大类。 (1)使用与塬着惯用语的构成词汇类似的目标惯用语进行翻译。 (2)利用与塬着惯用语的构成词汇相异, 但意思相近的目标惯用语进行翻译。 (3)运用拆译法, 把塬着惯用语所要表达的意思用目标语言表达出来。 (4)利用与塬文惯用语的相似的词汇进行直译。 (5)省略。 其中, 第四种直译法是最为常用的译法, 其次是第叁种拆译法。 实际上, 直译法是最为有效的翻译方法。 因为直译法能够把塬着所蕴涵的文化塬封不动地表达出来。 只不过因为文化的异质性, 这种译法会让读者读起来感觉比较生硬。 但结合上下文, 读者多少能够揣测出其中的涵义。 若通过上下文也不能理解其中的意思的话, 译者可以添加注释, 帮助读者理解塬文。本文要指出的是各种翻译法中所存在的种种问题。 出现这些问题的主要塬因是译者不能准确掌握塬文中所用惯用语的涵义, 或者是不能理解使用了惯用语语句的整体涵义。 误译的惯用语自然会误导读者。 明明有可用来替换的惯用语, 却还是将塬着里的惯用语拆译或者直译, 从而导致意义传达效果大大较低。 尤其是文学作品中的惯用语, 联系上下文准确翻译至关重要。 译者必应反复品读, 准确翻译。

91

한영 문학번역의 비평에서 드러난 번역 현상

박옥수

[NRF 연계] 동아인문학회 동아인문학 Vol.21 2012.04 pp.35-61

...translation, the translator is a main agent who communicates a source text to the target readers. A literary translator undergoes dilemma while he or she reflects the aesthetics of the original and represents it to the target readers. It is because the attribution of literary translation to fulfil the faithfulness to the original. Therefore a literary translator tries to minimize the loss of meaning although he or she recognizes the necessity of the communication. There are conditions that restrict the pursuit of faithfulness to the original in literary translation. This phenomenon is remarkable in transferring a minor language into a major language. Korean-English literary translation is not exceptional. The linguistic and cultural difference, the purpose of translation, and the target readers are included in restricting factors, and they have a direct impact on the translation strategies. Generalizing strategy is a phenomenon to show restraint factors and structural imbalance between the two languages. This phenomenon stands out conspicuously in translating minor language into major language. Typical expressions and implicative informations of the original are degraded and go through the generalizing process. This study analyzes four researches on Korean-English literary translation and examines what each researcher describes about the translation strategy and what the researcher defines as desirable translation. The desirable translation that the four researchers suggest are as follows; i) the translation focused on social and cultural context ii) the one that transfers properly the figurative image of the original and secures readability of the target readers iii) the one that reflects the function of the original iv) the one that transfers naturally the typical expression of the original. The concrete strategies revealed in the data analysis are the addition of the contents in translation, the alternative expression of cultural vocabularies, and the functional interpretation of typical expressions. These factors mean that the translators consider readability for target readers. However they also reveals that the TTs did not reflect the typical expressions and cultural elements of the STs transparently.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

In literary translation, the translator is a main agent who communicates a source text to the target readers. A literary translator undergoes dilemma while he or she reflects the aesthetics of the original and represents it to the target readers. It is because the attribution of literary translation to fulfil the faithfulness to the original. Therefore a literary translator tries to minimize the loss of meaning although he or she recognizes the necessity of the communication. There are conditions that restrict the pursuit of faithfulness to the original in literary translation. This phenomenon is remarkable in transferring a minor language into a major language. Korean-English literary translation is not exceptional. The linguistic and cultural difference, the purpose of translation, and the target readers are included in restricting factors, and they have a direct impact on the translation strategies. Generalizing strategy is a phenomenon to show restraint factors and structural imbalance between the two languages. This phenomenon stands out conspicuously in translating minor language into major language. Typical expressions and implicative informations of the original are degraded and go through the generalizing process. This study analyzes four researches on Korean-English literary translation and examines what each researcher describes about the translation strategy and what the researcher defines as desirable translation. The desirable translation that the four researchers suggest are as follows; i) the translation focused on social and cultural context ii) the one that transfers properly the figurative image of the original and secures readability of the target readers iii) the one that reflects the function of the original iv) the one that transfers naturally the typical expression of the original. The concrete strategies revealed in the data analysis are the addition of the contents in translation, the alternative expression of cultural vocabularies, and the functional interpretation of typical expressions. These factors mean that the translators consider readability for target readers. However they also reveals that the TTs did not reflect the typical expressions and cultural elements of the STs transparently.

92

번역비평: 번역대상 독자를 위한 번역전략

심용보, 김명균

[NRF 연계] 신영어영문학회 신영어영문학 Vol.52 2012.08 pp.131-151

...translation works of Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles and find out how faithfulness for the target readers is fulfilled in them. For our analysis we chose six Korean translations of Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles. This paper is to reconsider the notion of faithfulness for the target readers. This paper analyzed the cases of explanation by a translator’s note, parenthesis within the text and explanation by footnote for the target readers. The focus of the discussion will be on how such translation methods can be deployed in the translation process. These translated texts are examined for their treatment of faithfulness to the meaning for the target readers. The result of the analysis shows that faithfulness is to deliver SL message to TT readers without omission or deletion, without distortion by translator. Translators add information in the translated texts to enhance the understanding of the target readers.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

The aim of this paper is to look into the literature translation works of Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles and find out how faithfulness for the target readers is fulfilled in them. For our analysis we chose six Korean translations of Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles. This paper is to reconsider the notion of faithfulness for the target readers. This paper analyzed the cases of explanation by a translator’s note, parenthesis within the text and explanation by footnote for the target readers. The focus of the discussion will be on how such translation methods can be deployed in the translation process. These translated texts are examined for their treatment of faithfulness to the meaning for the target readers. The result of the analysis shows that faithfulness is to deliver SL message to TT readers without omission or deletion, without distortion by translator. Translators add information in the translated texts to enhance the understanding of the target readers.

93

영한 번역시 나타나는 영어 문장부호 대시(Dash)의 변이 양상 및 번역전략 고찰

김도훈

[NRF 연계] 이중언어학회 이중언어학 Vol.35 2007.10 pp.49-102

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

94

전문번역전략에 대한 연구-TV뉴스 번역을 중심으로-

이은숙

[NRF 연계] 한국중원언어학회 언어학 연구 Vol.20 2011.08 pp.199-218

...strategy of audio-video text translation, especially on TV news text as a professional translation aspect. TV broadcasting news including a large portion of features and characteristics of written texts has the remarkable aspects: simplicity, preciseness and correctness. In addition, there are considerable differences between the translation as a tool of learning foreign language and professional translation. This study analyzed the Korean translation examples of professional translator on English TV broadcasting news and identified the strategy and process of professional translation. Firstly, professional translators classify the genre and function of the source text and build the strategy with Translation Brief. Translation Brief includes describing situational elements regulating text profile in relation to target text. Accordingly, professional translators approach the source text not by the comparison of languages but by communicative and interpretive strategy rendering real text into target text. Translation professors should apply a variety of professional translation methods to translation teaching.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This study focuses on the process and strategy of audio-video text translation, especially on TV news text as a professional translation aspect. TV broadcasting news including a large portion of features and characteristics of written texts has the remarkable aspects: simplicity, preciseness and correctness. In addition, there are considerable differences between the translation as a tool of learning foreign language and professional translation. This study analyzed the Korean translation examples of professional translator on English TV broadcasting news and identified the strategy and process of professional translation. Firstly, professional translators classify the genre and function of the source text and build the strategy with Translation Brief. Translation Brief includes describing situational elements regulating text profile in relation to target text. Accordingly, professional translators approach the source text not by the comparison of languages but by communicative and interpretive strategy rendering real text into target text. Translation professors should apply a variety of professional translation methods to translation teaching.

95

「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로

박옥수

[NRF 연계] 건국대학교 동화와번역연구소 동화와번역 Vol.20 2010.12 pp.75-107

...translations of “Bulkeun San: Uneu Uisaui Hoesang” and deducts the translation norms the translators have adopted. The TT1, which was published in 1975, was titled “Bare Hills - a doctor’s memoir-”, and was translated by Hong, Myunghee. The TT2, which was published in 1980, was titled “The Red Hills: A Doctor’s Diary” and was translated by Skillend, W.E. The data is categorized based on whether it is a cultural factor or a linguistic one. The analysis is performed using a deductive method. In other words, the ground of the analysis is not prepared in advance. First of all, the strategies of each translation are recorded in descriptive way through a comparison to the source text, then the common features of the two target texts are examined and the fields for analysis are decided. In terms of form, the analysis focuses on the arrangement of paragraphs while in terms of contents, it focuses on the background of the source text. As for the content analysis, the cultural and linguistic elements of the target texts are identified. Then the cultural elements are further divided into major expressions of the work, and expressions of background knowledge. The linguistic elements are divided into the typical expressions of source language, delivery of the author’s intention, and delivery of the contextual meaning. Through such categorization, the strategies which the two translators have adopted are examined. As the result, it is clear that TT1 concentrates its effort to communicate with target readers while TT2 adopts delicate translation focusing on the transfer of the message. The aim of the study is to look at the translators’ strategy for getting norms and suggest a desirable translation method based on the findings. The result will draw translational implication for Korean literary translation into English with detailed discussions on whether the translation is faithful to the source text or not, background translation issues, metaphor expressions, syntactic shift and the phenomenon of generalization.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

본고에서는 김동인의 ‘붉은 산’의 영어 번역물 두 편을 분석해서 두 번역물이 지향하고 있는 번역방식을 도출해 보았다. 이 연구의 목적은 번역물의 번역방식을 구체적으로 분석함으로써 두 번역자가 적용한 번역전략을 살펴보고, 이를 바탕으로 미래의 문학 번역에 적절한 번역 방식을 제시하려는데 있다. 구체적으로 원문에의 충실성 여부, 배경어 번역의 문제, 은유 표현, 통사적 변이, 일반화의 현상 등에 대한 번역방식을 제시하였다. 분석 대상 번역물은 홍명희가 번역하고 1975년 출판된 ‘Bare Hills -a doctor’s memoir-’와 Skillend, W.E.가 번역하고, 1980년에 출판된 ‘The Red Hills: A Doctor‘s Diary’이다. 자료 분석 방식은 귀납적인 접근 방식을 적용했다. 미리 분석의 근거를 만들지 않고, 우선 각각의 번역물이 갖고 있는 번역 방식을 원문과 비교하면서 기술적인 방식으로 서술한 다음 두 번역물이 보여주는 공통적인 특성을 찾아서 분석의 대상을 선정하였다. 형식의 문제에서는 문단의 배열 방식을 분석 대상으로 삼았으며, 내용에서는 이 작품의 배경을 이루는 여러 표현들의 번역 방식에 초점을 맞추었다. 내용은 문화적 요인과 언어적 요인으로 구분하였다. 문화적 요인으로는 작품의 뼈대를 이루는 주요 표현, 작품의 배경을 이루는 표현으로 구분하였으며, 언어적 요인으로는 원천 언어의 고유표현, 저자의 의도 전달, 작품 맥락의 의미 전달 등으로 분류하였다. 이런 분석을 거쳐서 각각의 항목에서 번역자가 사용한 번역전략을 도출하였다. 그 결과 TT1은 원문 위주의 직역을 하면서도 번역물 독자와의 소통을 위해서 고심한 흔적을 곳곳에서 드러낸다. 반면에 TT2는 독자와의 소통을 위해서 자국화의 전략, 상위어의 사용을 보여준다.

This paper analyzes the two English translations of “Bulkeun San: Uneu Uisaui Hoesang” and deducts the translation norms the translators have adopted. The TT1, which was published in 1975, was titled “Bare Hills - a doctor’s memoir-”, and was translated by Hong, Myunghee. The TT2, which was published in 1980, was titled “The Red Hills: A Doctor’s Diary” and was translated by Skillend, W.E. The data is categorized based on whether it is a cultural factor or a linguistic one. The analysis is performed using a deductive method. In other words, the ground of the analysis is not prepared in advance. First of all, the strategies of each translation are recorded in descriptive way through a comparison to the source text, then the common features of the two target texts are examined and the fields for analysis are decided. In terms of form, the analysis focuses on the arrangement of paragraphs while in terms of contents, it focuses on the background of the source text. As for the content analysis, the cultural and linguistic elements of the target texts are identified. Then the cultural elements are further divided into major expressions of the work, and expressions of background knowledge. The linguistic elements are divided into the typical expressions of source language, delivery of the author’s intention, and delivery of the contextual meaning. Through such categorization, the strategies which the two translators have adopted are examined. As the result, it is clear that TT1 concentrates its effort to communicate with target readers while TT2 adopts delicate translation focusing on the transfer of the message. The aim of the study is to look at the translators’ strategy for getting norms and suggest a desirable translation method based on the findings. The result will draw translational implication for Korean literary translation into English with detailed discussions on whether the translation is faithful to the source text or not, background translation issues, metaphor expressions, syntactic shift and the phenomenon of generalization.

96

사람명사 복수표현의 영한번역전략에 대한 비판적 소고

조의연

[NRF 연계] 한국번역학회 번역학연구 Vol.13 No.1 2012.03 pp.267-281

...translation strategy for plural noun phrases in English-to-Korean translation which has been proposed by Kwak and Chin (2011). Since their translation strategy concerning human plural noun phrases is based on a linguistic hypothesis, in this paper, first, I argue that the linguistic hypothesis called ambiguity hypothesis concerning plural and singular interpretation of Korean human noun phrases without the Korean plural marker ‘-tul’ is invalid. It appears that Korean noun phrases with the plural marker or any plural quantifier allow only singular interpretation when they are given a definite interpretation. It will be better to assume that singular or plural interpretation of the so-called unmarked Korean noun phrase is contextually determined. Secondly, it is shown that the translation strategy, when applied for some authentic translation data, produces a mistranslation and therefore it must be discarded. It appears that English plural human nouns must be translated with Korean plural marker ‘-tul’ when they are contextually interpreted to be definite. What is suggested in this study is that any translation strategies, if needed, must be problem-centered to solve concerned translation problems occurring or to occur in translation process, not to be linguistically motivated to bridge any structural differences between source and target languages.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This paper critically examines a translation strategy for plural noun phrases in English-to-Korean translation which has been proposed by Kwak and Chin (2011). Since their translation strategy concerning human plural noun phrases is based on a linguistic hypothesis, in this paper, first, I argue that the linguistic hypothesis called ambiguity hypothesis concerning plural and singular interpretation of Korean human noun phrases without the Korean plural marker ‘-tul’ is invalid. It appears that Korean noun phrases with the plural marker or any plural quantifier allow only singular interpretation when they are given a definite interpretation. It will be better to assume that singular or plural interpretation of the so-called unmarked Korean noun phrase is contextually determined. Secondly, it is shown that the translation strategy, when applied for some authentic translation data, produces a mistranslation and therefore it must be discarded. It appears that English plural human nouns must be translated with Korean plural marker ‘-tul’ when they are contextually interpreted to be definite. What is suggested in this study is that any translation strategies, if needed, must be problem-centered to solve concerned translation problems occurring or to occur in translation process, not to be linguistically motivated to bridge any structural differences between source and target languages.

97

한-영 시에 활용된 문화소의 번역 전략

노진서

[NRF 연계] 이중언어학회 이중언어학 Vol.35 2007.10 pp.127-146

...Translation of Poetic Phrases and Translation Strategy. Bilingual Research 35, 127-146. Cultural elements are crucial in cross-cultural translation because they are the key elements which prevent source and target text readers separated by culture from communicating each other without shared prior knowledge and experience. But most of target text readers are unable to share knowledge and experience to communicate the information and connotations of the exotic cultural elements in the original text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding cultural elements and help the target text readers to share the equivalent connotations. The aim of this paper is to examine translation problems in translating poetry texts by focusing on cultural elements which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to cultural elements are translated into those of English by various strategies which have active and diverse compensation mechanisms. (Kwangwoon University)

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

Noh, Jinseo. 2007. 10. 30. Cultural Elements in Korean-English Translation of Poetic Phrases and Translation Strategy. Bilingual Research 35, 127-146. Cultural elements are crucial in cross-cultural translation because they are the key elements which prevent source and target text readers separated by culture from communicating each other without shared prior knowledge and experience. But most of target text readers are unable to share knowledge and experience to communicate the information and connotations of the exotic cultural elements in the original text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding cultural elements and help the target text readers to share the equivalent connotations. The aim of this paper is to examine translation problems in translating poetry texts by focusing on cultural elements which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to cultural elements are translated into those of English by various strategies which have active and diverse compensation mechanisms. (Kwangwoon University)

98

번역 전략을 활용한 영상번역 교육 실천 연구 - 일본 애니메이션 재번역 과제 분석을 중심으로 -

이선화

[NRF 연계] 한국일본어학회 일본어학연구 Vol.81 2024.09 pp.183-211

...translation strategies and practical translation education were conducted in the "Japanese Translating for Visual Media" class for undergraduate students majoring in Japanese interpretation and translation. The class was broadly divided into theory and practice. Students learned the rules and strategies of audiovisual translation in the theory class and then used them as the basis for practical translation assignments. The translation assignments were based on the Japanese animations "Your Name" and "Spirited Away" and presented their translation strategy and the translated sentences. After the presentation, the students presented the translated example sentences and exchanged various opinions through peer review by their fellow learners. Through this series of processes, the class was designed to produce audiovisual translation results of higher quality than existing translations. As a result of the class, it was confirmed that the learners' translation and analytical skills were remarkable, and that their speed of improvement was very fast. The learners corrected mistranslations of existing translations appropriately and proposed innovative and appropriate alternatives for areas that did not fall within the scope of mistranslations but still needed improvement. The strategies used in the translation were logical and convincing. The level of discussion among fellow students was significantly high, and the process of adopting the best alternative after several rounds of discussion was extremely rational. Compared to the rapidly increasing Japanese audiovisual market in Korea, the number of Japanese audiovisual translators is limited. To resolve this imbalance between supply and demand, it is necessary to systematically foster next-generation translators with an innovative sense and a deep understanding of the Japanese language and culture. The results of this study can be an example of supporting the legitimacy of fostering talented translators with young sensibilities in the Japanese audiovisual market in Korea.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This study examined effective educational methods for cultivating the next generation of Japanese audiovisual translators who combine young sensibilities and competence within university education and discover practical examples in the educational field. For this research, audiovisual translation strategies and practical translation education were conducted in the "Japanese Translating for Visual Media" class for undergraduate students majoring in Japanese interpretation and translation. The class was broadly divided into theory and practice. Students learned the rules and strategies of audiovisual translation in the theory class and then used them as the basis for practical translation assignments. The translation assignments were based on the Japanese animations "Your Name" and "Spirited Away" and presented their translation strategy and the translated sentences. After the presentation, the students presented the translated example sentences and exchanged various opinions through peer review by their fellow learners. Through this series of processes, the class was designed to produce audiovisual translation results of higher quality than existing translations. As a result of the class, it was confirmed that the learners' translation and analytical skills were remarkable, and that their speed of improvement was very fast. The learners corrected mistranslations of existing translations appropriately and proposed innovative and appropriate alternatives for areas that did not fall within the scope of mistranslations but still needed improvement. The strategies used in the translation were logical and convincing. The level of discussion among fellow students was significantly high, and the process of adopting the best alternative after several rounds of discussion was extremely rational. Compared to the rapidly increasing Japanese audiovisual market in Korea, the number of Japanese audiovisual translators is limited. To resolve this imbalance between supply and demand, it is necessary to systematically foster next-generation translators with an innovative sense and a deep understanding of the Japanese language and culture. The results of this study can be an example of supporting the legitimacy of fostering talented translators with young sensibilities in the Japanese audiovisual market in Korea.

99

한문 『委辦譯本』 창세기 번역에 나타난 고전 문체의 수용과 번역 양상 -‘중간언어’로서의 번역 전략 분석-

임종호

[NRF 연계] 한국고전번역원 민족문화 Vol.72 2026.03 pp.511-548

...translational implications for Genesis in the Chinese Delegates’ Version (委辦譯本). Bible translation in nineteenth-century East Asia was not merely a linguistic transfer of Western religious texts but a process in which foreign scriptures were reconfigured within an established classical textual framework. In this context, the Chinese Bible functioned both as a religious scripture and as a product of the East Asian classical translation tradition shaped by shared literary conventions. Moving beyond theological or doctrinal evaluation, this article approaches the Genesis translation as a classical Chinese text shaped by deliberate stylistic and structural choices. After reviewing previous scholarship on Chinese Bible translation, it outlines the historical background of the Delegates’ Version, its translators, and its intended readership as a basis for textual analysis. The analysis focuses on key stylistic features of the Genesis translation, including mixed narrative modes, the classical deployment of conjunctions and function words, and syntactic patterns in declarative and imperative constructions. It further examines causal, contrastive, and enumerative structures, demonstrating that the translators consciously employed classical literary conventions to ensure readability for educated readers. Finally, this article addresses the tension between literal and stylistic translation in rendering Hebrew semantic units into classical Chinese prose. It argues that the Genesis translation of the Delegates’ Version should be understood as an intermediary-language text situated within the continuum of East Asian classical translation practices, thereby highlighting its literary and translational significance in East Asian intellectual history.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This article examines the reception of classical Chinese literary style and its translational implications for Genesis in the Chinese Delegates’ Version (委辦譯本). Bible translation in nineteenth-century East Asia was not merely a linguistic transfer of Western religious texts but a process in which foreign scriptures were reconfigured within an established classical textual framework. In this context, the Chinese Bible functioned both as a religious scripture and as a product of the East Asian classical translation tradition shaped by shared literary conventions. Moving beyond theological or doctrinal evaluation, this article approaches the Genesis translation as a classical Chinese text shaped by deliberate stylistic and structural choices. After reviewing previous scholarship on Chinese Bible translation, it outlines the historical background of the Delegates’ Version, its translators, and its intended readership as a basis for textual analysis. The analysis focuses on key stylistic features of the Genesis translation, including mixed narrative modes, the classical deployment of conjunctions and function words, and syntactic patterns in declarative and imperative constructions. It further examines causal, contrastive, and enumerative structures, demonstrating that the translators consciously employed classical literary conventions to ensure readability for educated readers. Finally, this article addresses the tension between literal and stylistic translation in rendering Hebrew semantic units into classical Chinese prose. It argues that the Genesis translation of the Delegates’ Version should be understood as an intermediary-language text situated within the continuum of East Asian classical translation practices, thereby highlighting its literary and translational significance in East Asian intellectual history.

100

해방 이후 대한민국 격동기 서양음악용어의 번역 및 정립—매개자로서의 작곡가 금수현의 역할 및 탈식민화 번역 전략으로서의 음악용어 한글화를 중심으로

박현주

[NRF 연계] 한국번역학회 번역학연구 Vol.21 No.5 2020.12 pp.95-128

...translation, standardization and dissemination of Western music terms after Korea's liberation from Japan in 1945 through to its turbulent times in the early 1960s. First, his mediating role is examined in the context of those times to show close relationship between his activities and the nation’s efforts to re-establish its foundation after independence. Then, an analysis is conducted on his methods in translating the Western terms into Korean and their implications, focusing on his 1960 publication Pyojun Eumak Sajeon (lit. “Standardized Music Dictionary”), particularly the appended item “The list of obsolete Chinese character-based terms.” The composer is noted for his efforts to create purely Korean terms, while incorporating elements from traditional Korean music. His approach is reflected in the normative dictionary that has served as a model for today's music dictionaries written only in Korean. Apparently Geum's individual work, it was but also compiled in public interests: to disseminate the results of institutional efforts, such as the Koreanized music terms proclaimed “official” in 1947 by the Ministry of Culture and Education and used in school textbooks thereafter. For the composer and his contemporaries in the nation-building era, translating Western music terms into hangeul or Korean alphabet was tantamount to “decolonizing” the country by eliminating the colonial legacy.

※ 협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

This paper explores composer Geum Su-hyeon’s role in the translation, standardization and dissemination of Western music terms after Korea's liberation from Japan in 1945 through to its turbulent times in the early 1960s. First, his mediating role is examined in the context of those times to show close relationship between his activities and the nation’s efforts to re-establish its foundation after independence. Then, an analysis is conducted on his methods in translating the Western terms into Korean and their implications, focusing on his 1960 publication Pyojun Eumak Sajeon (lit. “Standardized Music Dictionary”), particularly the appended item “The list of obsolete Chinese character-based terms.” The composer is noted for his efforts to create purely Korean terms, while incorporating elements from traditional Korean music. His approach is reflected in the normative dictionary that has served as a model for today's music dictionaries written only in Korean. Apparently Geum's individual work, it was but also compiled in public interests: to disseminate the results of institutional efforts, such as the Koreanized music terms proclaimed “official” in 1947 by the Ministry of Culture and Education and used in school textbooks thereafter. For the composer and his contemporaries in the nation-building era, translating Western music terms into hangeul or Korean alphabet was tantamount to “decolonizing” the country by eliminating the colonial legacy.

 
1 2 3 4 5
페이지 저장