Earticle

현재 위치 Home

한글 자막의 번역 형태에 따른 영어 청해와 통역교육
The effect of translated Korean subtitle on English listening comprehension and interpretation education

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제5권 2호 (2003.12)바로가기
  • 페이지
    pp.127-147
  • 저자
    이태형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A909

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
In interpretation, the converted version should be able to cause the same reaction from the audience as the speaker intended with his original speech. To that end, transforming the sense of a language into the corresponding linguistic units of another language must be done at the deep structure level, not at a surface level. Most interpreters are well aware of this fact, in principle, but they are not free from occasional word for word translation. To explore the cause of this phenomenon, this study divided college students into two groups and showed English movie clip to both groups. One of the group’s clip did not have subtitles while the other group’s clip had Korean subtitles. Comprehension was accessed by a twenty-item fill-in-the-blank test. The results showed that students in the experimental group with Korean subtitles retrieved English words more easily than students in the non-subtitle group. In the experimental group itself, literally translated Korean subtitles brought higher scores than Korean subtitles transformed at the deep structure. This indirectly demonstrates that converting words at surface level requires less information processing capacity than the processing at deep structure level. This explains, in part, why interpreters sometimes end up with literal translation in their simultaneous interpretation. The extreme multi-processing under time pressure might be responsible for this.

키워드

interpretation education simultaneous interpretation translation deep structure subtitle

저자

  • 이태형 [ Lee, Taehyung ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제5권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장