Earticle

현재 위치 Home

개화기 영어 어휘의 차용과 번역의 문제에 대한 의미론적 고찰과 분석*
A Semantic Approach to the Translation of English Loanwords into Korean in the Period of the Late 19th and Early 20th Centuries.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어학회 바로가기
  • 간행물
    언어 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제33권 제3호 (2008.09)바로가기
  • 페이지
    pp.457-480
  • 저자
    Haeyeon Kim
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A88366

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This research explores how English words were borrowed, integrated, and translated into Korean
in the period of the late-19th and early-20th centuries as a study of contact linguistics. It first examines types of loanwords in terms of semantics, applying the semantic theory of Saussure. Examination of the foreign language data in that period shows that English loanwords are divided into two broad types: (i) indirect borrowing via Chinese or Japanese, and (ii) direct borrowing and adopting into Korean. Indirect borrowing was done by adopting loanwords already translated into Chinese or Japanese. Such loanwords were pronounced in Korean-Chinese reading. Direct borrowing was done by transcribing directly English words into Korean. This study shows some characteristics of English loanwords in the late-19th and early-20th centuries: (i) discrepancy between Korean and English due to different phonological systems, (ii) phonetic transcription, (iii) inconsistency and variations in transcription, (iv) spelling transcription, and (v) mixed
transcription of British and American Englishes. Finally, this research shows that such problems are not limited to the loanwords in the late-19th and early-20th centuries but they are persistent in traslating and adopting recently borrowed English words into Korean.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 번역의 문제와 형태와 의미간의 관계의 유형
 3. 고유명사의 번역
  3.0. 고유명사 번역의 분류의 문제
  3.1. 고유명사의 음사어(音寫語)
  3.2. 고유명사의 번역어
 4. 보통명사의 ‘번역’의 문제
  4.1. 보통명사의 음사어
  4.2. 보통명사의 직역
  4.3. 보통명사의 의역
 5. 요약, 남은 문제, 결론
 참고문헌

키워드

Contact linguistics English loanwords loanword phonology Saussure direct translation meaning-based translation.

저자

  • Haeyeon Kim [ Chung-Ang University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어학회 [The Linguistic Soceity of Korea]
  • 설립연도
    1976
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    이 학회는 언어의 이론적 연구와 그 응용을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    언어 [Korean Journal of Linguistics]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-4039
  • 수록기간
    1976~2017
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 195

이 권호 내 다른 논문 / 언어 제33권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장