Earticle

현재 위치 Home

통역과정에 대한 해석적 프레임 분석
A frame analysis of the process of interpretation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 통권
    제1권(창간호) (1999.12)바로가기
  • 페이지
    pp.103-121
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A8466

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
This paper draws on the concept of "frame" to elucidate the importance of shared contextual assumptions in interpretation. A "frame" is defined as the totality of contextual assumptions that provides the basis for inferring the intended meaning of an utterance. A certain utterance can be "framed" to mean a particular thing, and the linguistic and extra-linguistic factors constituting the frame should be shared between the communicators, if the utterance' intended meaning is to be successfully inferred by the recipient. When the frame is not shared, misunderstanding is bound to occur.In interpretation, the issue of shared frames matters on two planes; first, when the interpreter sets out to analyze the meaning of an utterance made by the speaker and, second, when the interpreter attempts to convey that idea to the audience. In the first case, the interpreter needs to share the linguistic and extralinguistic factors framing the speaker's utterance in order to derive its intended meaning. A failure to do so will result in a misanalysis that will make the interpreter relay a distorted message to the audience. On the other hand, the interpreter is required to be sensitive to the linguistic and extralinguistic assumptions the audience will bring to bear on their effort to comprehend the interpreter's utterance. Such sensitivity will enable the interpreter to adapt his utterance to the audience's level of comprehension. Conclusively, the interpreter's sharing of frames with speaker and audience is key to successful interpretation. It enables the interpreter to accurately analyze what the speaker says and adapt the analyzed message to the audience's frame of reference.

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-soo | 한국외국어대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제1권(창간호)

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장