Earticle

현재 위치 Home

Article

THE QUANDARY OF TRANSLATING NEO-CONFUCIAN THOUGHT : KILLING A TRADITION FOR LACK OF WORDS

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    계명대학교 한국학연구원 바로가기
  • 간행물
    Acta Koreana KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    VOLUME 11 NUMBER 1 (2008.01)바로가기
  • 페이지
    pp.51-64
  • 저자
    MICHAEL C. KALTON
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A58745

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

원문정보

초록

영어
Translation is a means to remove a linguistic barrier and enable communication. But that way of understanding the problem is too simple, for the notion that the barrier to be overcome is a matter of unfamiliar language assumes that words carry meaning independently from their larger social/cultural context. The interesting challenge of the translator is to bridge not only a language barrier but also the temporal and cultural gap between the milieu of the source and the milieu the reader. Standing with one foot in each milieu, the translator is aware of assumptions, understandings, and expectations that belong to one but not the other. In the case of philosophy, this is often the major point of interest: adventurous readers come to texts from distant times and places hoping to discover something new, a challenge to the world of their accustomed thinking. But to really “hear” something new most often demands sufficient linkage to the familiar; absent such linkage, the material translated simply sounds bizarre, and the translation has in fact failed. And even worse, traditions themselves die and become museum pieces when they fail to “translate.” I will argue that the two most central concepts in Neo-Confucian discourse, i (li) and ki (chi), generally translated as “principle” and “material force,” represent a rather extreme example of this problem. A close analysis of the difficulties that emerge in this case will also serve as a sketch of the general terrain that renders the translation of Neo-Confucian thought difficult. In philosophy the paradoxical reality is that at precisely the points where there may be the most to learn the barriers to com-munication are often the highest.

키워드

Neo-Confucianism Toegye Yi Hwang Yulgok Yi Yi i(h) ki translation

저자

  • MICHAEL C. KALTON [ Professor of Liberal Studies at the University of Washington ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    계명대학교 한국학연구원 [Academia Koreana]
  • 설립연도
    1970
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    한국연구원은 1970년 5월 한국 민속의 각 분야에 걸친 자료의 수집과 학술적 연구를 목적으로 '한국민속연구소'로 출발하였다. 그 후 1973년 5월 연구 분야를 확대하며 민속뿐만 아니라 한국학 전반에 걸친 연구를 위해 '한국학연구소'로 개편하였고, 다시 1989년 3월 한국의 국제적 위상의 부상과 함께 한국학 연구의 중요성이 높아짐에 따라 '한국학연구원'으로 확대, 개편하였다. 한국학연구원은 한국학 전반에 걸친 연구를 통해 지역과 민족문화 발전에 기여하며 한국학의 세계화를 위해서 학술활동을 강화하고 나아가 내·외국인에 대한 한국문화 교육을 담당하고자 한다.

간행물

  • 간행물명
    Acta Koreana
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1520-7412
  • 수록기간
    1998~2025
  • 등재여부
    KCI 등재,SCOPUS,A&,HCI
  • 십진분류
    KDC 912 DDC 951

이 권호 내 다른 논문 / Acta Koreana VOLUME 11 NUMBER 1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장