Earticle

현재 위치 Home

동일 영어 원문의 한국어 동시통역과 번역 비교 연구

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 통권
    제3권 (2001.12)바로가기
  • 페이지
    pp.165-183
  • 저자
    이태형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A585

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
Simultaneous interpretation (SI) and translation are different in many ways, albeit, at deep structure level, they involve the common nature of conveying meaning in one language to another. These differences between the two modes of communication include the comprehension process, the extent of multi-processing, anticipation, time pressure, and the quality of the final production. To examine this question, simultaneously interpreted Korean version and translated texts of an American Presidential Debate were analysed. The total number of syllables in the SI version proved to be 92% of the original English speech while the translated version had 160% of the same speech. No statistically significant difference between the number of syllables in the SI and translation versions at sentence level was found when the sentences in which no SI was performed were excluded from the calculation. This shows that interpreters try to utter as many syllables as possible to convey the meaning once they succeed in processing a certain segment. Correlations between the number of syllables in the original speech and the translation at sentence level were higher (r=0.87, p<0.05) than in the original speech while SI was (r=0.47, p<0.05). A graph demonstrates that the translation/original speech ratio pattern was consistent around 150% while the SI/original speech ratio fluctuated much. In the translated version, there was little loss of detail while the SI omitted portions of the speech and left some sentences awkward and incomplete. It would be reasonable to attribute this loss to the extreme multi-processing involved in SI rather than to the incompetence of interpreters.

저자

  • 이태형 [ Lee, Tae-hyung | 한양대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제3권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장