Earticle

현재 위치 Home

「1931년, 쿨 파크와 밸릴리」 : 해석의 오류
"Coole Park and Ballylee, 1931": Errors in Interpretation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국예이츠학회 바로가기
  • 간행물
    한국 예이츠 저널 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제28권 (2007.12)바로가기
  • 페이지
    pp.69-83
  • 저자
    우철환
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A57195

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

원문정보

초록

영어
It cannot be too much emphasized that in reading and appreciating poems, a correct understanding and interpretation of them is necessary; in criticizing and teaching them, a correct understanding based on the correct interpretation is a must.
In the course of translating "Coole Park and Ballylee, 1931" into Korean, it was found that both American and Korean scholars have made some errors in interpreting the poem. Two American scholars, Thomas R. Whitaker and Daniel A.
Harris, made the same misinterpretation of the 4th line in the second stanza of the poem. They saw “all the rant” as made by the poetic speaker. Cross-checking the sentence structure and contextual meaning of the part makes it reasonable to say that the rant was a line uttered by Nature, the tragic hero of the tragedy which is the winter season.
In the same way two Korean scholars made the same mistranslation of the word “hole” in the first stanza. They translated the word as an empty space within the bottom of the bed of Lake Coole. When one applies the sense to the line where the word belongs, the meaning of the part does not fit in well with the meaning of the whole poem. After all, it is also reasonable to say that the word “hole” means “a deep place in a body of water” in that the meaning harmonizes
well with that of the whole stanza.
In view of the errors committed in common by both Anglo-American and Korean scholars, no one can be expected to be perfect in interpreting literary works.
Perfect interpretation is an ideal which every literary critic aims at but does not attain. This ideal can never be realized by a single person; but by the collaborative work of many researchers engaged in elucidation of the same literary work in their own way. This is, specifically, true of the Korean scholars who usually rely upon what their Anglo-American counterparts say about the literary works of the Anglo-American writers and poets. When this kind of collaborative work has been accumulated, and is easily accessible to our junior scholars, they will benefit greatly
by avoiding the confusion suffered often by their senior scholars.

목차

I
 II
 III
 IV
 인용문헌
 Abstract

키워드

쿨 파크 밸릴리 영혼 백조 마지막 상속자 낭만주의자 Coole Park Ballylee soul swan last Inheritor Romantics

저자

  • 우철환 [ Woo,CheolHwan | 고려대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국예이츠학회 [The Yeats Society of Korea]
  • 설립연도
    1991
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    예이츠 및 관련 분야에 대한 회원들의 학문 발전을 도모하고 연구 의욕을 고취시키기 위해 다음과 같은 일을 기획하고 수행함을 그 목적으로 한다. 1) 학술 발표회 및 세미나 개최 2) 학술 정보의 수집과 자료 교환 3) 연구논문집 『한국예이츠저널』(The Yeats Journal of Korea) 발간 4) 회원 상호간의 학문적 교류와 친목 도모

간행물

  • 간행물명
    한국 예이츠 저널 [The Yeats Journal of Korea]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1226-4946
  • 수록기간
    1991~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 841 DDC 811

이 권호 내 다른 논문 / 한국 예이츠 저널 제28권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장