Earticle

현재 위치 Home

번역사와 언어학습자의 영한번역 과정

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 통권
    제3권 (2001.12)바로가기
  • 페이지
    pp.59-86
  • 저자
    김련희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A569

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study examined the English-Korean translation processes of a professional translator and a college student using a think-aloud protocol(TAP) method. The goal of the study was to find the differences, if any, of a translator and a language learner in terms of translation behaviors, strategies, and cognitive processes. The findings are as follows: First, the language learner showed limited translation behaviors and rather simple cognitive processes, whereas the translator exhibited a variety of behaviors and complex cognitive processes. Second, the language learner had difficulties understanding the source text and failed to convey the message of the text. Furthermore, the Korean target text produced by her was sometimes incomprehensible. On the other hand, the translator made great efforts to find the most acceptable and appropriate Korean equivalents. Third, the language learner's strategies of solving translation problems were limited to dictionary search and the analysis of sentence structures. However, the translator tried to deal with the problems (mostly at the production stage) from multiple perspectives, taking into account various - formal and functional - aspects of the languages. The findings point to two realities: One is the language learner's incompetence in both Korean and English and the other is the language learner's lack of understanding of what translation is. The pedagogical implications of the findings are: (1) The improvement of language learners' competence in both A language and B language should be the first priority in the university-level translation education; (2) Translation methodology is an indispensable element in the university translation curricula, which, together with background knowledge, could serve to compensate for the lack of language competence; (3) A better understanding of translation per se and professional translators is required on the part of language learners. In conclusion, it should be realized that most of the recipients of the translation education at the university level are not prospective translators, and so the education for language learners should be differentiated from that tailored to professional and amateur translators.

저자

  • 김련희 [ Kim, Ryonhee | 동덕여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제3권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장