Earticle

현재 위치 Home

영화 <로스트 인 트랜슬레이션>에 나타난 문화교류의 한계와 오독 가능성
The Limits and Misreading of Cultural Exchange in “Lost in Translation”

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    인하대학교 다문화융합연구소 바로가기
  • 간행물
    문화교류와 다문화교육 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 제3호 (2026.05)바로가기
  • 페이지
    pp.267-280
  • 저자
    강준수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A485494

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

원문정보

초록

영어
This study critically examines Sofia Coppola’s “Lost in Translation” (2003), a film that has often been interpreted as representing intercultural encounter, emotional healing, or the possibility of cultural exchange in a global city. Set in Tokyo, the film depicts two American characters who experience alienation, identity confusion, and emotional disconnection while temporarily residing in a foreign city. However, this study demonstrates that Japanese culture in the film functions largely as a backgrounded setting rather than as an active subject of interaction or meaning negotiation. Language barriers, urban spaces, and cultural symbols are represented in ways that foreground sensory disorientation and emotional isolation, while limiting opportunities for reciprocal cultural engagement. The emotional bond formed between the two protagonists does not emerge from intercultural interaction but from shared cultural background, language, and similar emotional conditions. Their relationship is therefore better understood as affective alignment within the same cultural framework rather than as an outcome of cultural exchange. This study, through its analysis, highlights the need to conceptually distinguish emotional exchange from cultural exchange and reveals the limitations of approaches that interpret affect-centered narratives as achievements of cultural exchange.
한국어
본 연구는 소피아 코폴라의 영화 <로스트 인 트랜슬레이션>을 문화교류의 성공 사례로 해석해 온 기존의 관점을 비판적으로 재검토하고, 이 작품이 오히려 문화교류의한계와 오독 가능성을 드러내는 텍스트임을 분석하는 데 목적을 둔다. 영화에서 일본과 도쿄라는 타문화 공간은 상호 이해나 의미 교섭의 대상으로 충분히 제시되기보다는, 두 미국인 주인공의 고립감과 정체성 혼란을 증폭시키는 배경으로 기능한다. 언어적불통, 소비적으로 재현된 음식과 오락 공간, 비장소로 추상화된 도시 환경은 문화 간 교류의 장을 형성하기보다, 문화적 차이가 비가시화되는 조건을 구성한다. 이러한 재현방식 속에서 일본의 문화는 교류의 주체가 아니라 정서적 서사를 가능하게 하는 환경적 장치로 배치된다. 또한 영화 속에서 형성되는 보브와 샬럿의 정서적 결속은 타문화와의 상호작용에서 비롯된 결과라기보다, 동일한 언어와 문화적 배경을 공유하는 인물들이 일시적인 타문화 공간에서 경험하는 개인적 위기의 공통성에 기초한다. 이들의관계는 문화적 차이를 가로지르는 교류라기보다, 차이가 작동하지 않는 조건에서 강화된 정서적 동일성의 결과로 이해될 수 있다. 이러한 결과는 정서적 공감이 문화교류로오인될 가능성이 발생한다. 본 연구는 이러한 분석을 통해 정서적 교류와 문화교류를개념적으로 구분할 필요성을 제기하며, 감정 중심의 서사를 문화교류의 성취로 해석하는 접근의 한계를 드러낸다.

목차

국문초록
I. 서론
Ⅱ. 도시 공간과 타자성의 체험
Ⅲ. 비언어적 소통의 감정적 결
Ⅳ. 정체성 재구성과 다문화적 치유
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

<로스트 인 트랜슬레이션> 문화교류의 한계 오독 가능성 정서적 교류 “Lost in Translation ” the Limits of Cultural Exchange The Possibility of Misreading Emotional Exchange

저자

  • 강준수 [ Kang, Jun Soo | 안양대학교 관광경영학과 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    인하대학교 다문화융합연구소 [ The Convergence Institute for Multicultural Studies]
  • 설립연도
    2015
  • 분야
    복합학>감성과학
  • 소개
    ○ BK21 플러스 사업과 융합연구 등 국책 프로젝트 사업을 위한 컨트롤 타워 역할을 할 수 있는 기관으로 활용하고자 함. ○ 국내외 학술대회 운영과 다문화교육 기관과의 네트워크를 구축할 수 있는 기관 역할을 담당함. ○ 개별학문을 뛰어 넘어 학제간 다문화교육연구의 수집․공유․전파를 위해 체계적으로 관리할 수 있는 연구기관의 역할을 담당함.

간행물

  • 간행물명
    문화교류와 다문화교육 [Cultural Exchange and Multicultural Education]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2765-5040
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 331 DDC 301

이 권호 내 다른 논문 / 문화교류와 다문화교육 제15권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장