This study comparatively examines, from an onomasiological perspective, how the same referential object is conceptualized and lexicalized in Korean and Chinese fish names. Using the 『National Species List of Korea II』and the “Chinese Fish Database”, the study extracts corresponding fish names sharing the same Latin scientific name and limits the analysis to compound structures of the form [Y(n)...Y(2)+Y(1)+X], excluding simplex forms. Based on the relationship between the onomasiological base (X) and the onomasiological mark (Y), the conceptual categories of , , , and are established, and the naming process is analyzed in terms of which features are foregrounded and linguistically realized. A total of 263 corresponding KoreanChinese fish names were identified, of which 111 showed conceptual agreement and 152 showed mismatch. Among the agreement patterns, the structure was the most frequent, indicating that both languages tend to categorize fish through visible external features such as color, pattern, and body-surface characteristics. Nevertheless, Korean fish names showed a stronger tendency toward figurative and color-based subtypes, whereas Chinese fish names more frequently favored pattern-based and body-part feature-based subtypes. In mismatch patterns, Korean names centered on substance or morphological state were often restructured in Chinese around quality, place, or other state-related categories. These results show that the differences between Korean and Chinese fish names do not lie merely in formal differences in word form, but are associated with how the same referent is conceptualized within particular conceptual categories and which features are selected as central elements for lexicalization.
한국어
본고는 한중 어류명을 대상으로 동일한 지시 대상이 한국어와 중국어에서 어떠한 개념 구조를 거쳐 언어화되는지를 표현론적 접근의 관점에서 대조·분석하는 데 목적이있다. 이를 위해 한국의 『국가생물종목록 II』와 중국의 “中国鱼类数据库(Chinese Fish Database)”를 바탕으로 라틴어 학명이 동일한 대응 어류명을 추출하고, 단일어를 제외한 복합 구조 [Y(n)...Y(2)+Y(1)+X]를 중심으로 연구 대상을 확정하였다. 분석에서는표현론적 핵(X)과 표지(Y)의 관계를 기준으로 <실체>, <작용>, <속성>, <상황> 의 개념 범주를 설정하고 각 어류명이 실제 명명 과정에서 어떠한 개념 요소를 중심으로 초점화하여 언어화되는지를 검토하였다. 대응되는 한중 어류명은 총 263개로 정리되었으며 이 가운데 개념화 일치 유형은 111개, 불일치 유형은 152개로 나타났다. 일치유형에서는 <속성+실체>구조가 가장 높은 비중을 차지하여, 한중 양국이 공통적으로색채, 무늬, 체표 특징과 같은 외형적 식별 요소를 중심으로 어류를 범주화하는 경향을보였다. 그러나 동일한 <속성+실체>구조 내부에서도 한국 어류 국명은 비유형과 색채형의 비중이 높고, 중국 어류 국명은 무늬형과 체표 부위 특징형이 우세하여, 실제 명명에서 초점화되는 속성의 하위유형에는 차이가 존재하였다. 또한 불일치 유형에서는한국어가 실체나 형태적 상태를 중심으로 조직한 명칭이 중국어에서 속성, 공간, 또는다른 상태 범주로 재구성되는 양상이 확인되었다. 이러한 결과는 한중 어류명의 차이가 단순한 어형 차이가 아니라, 동일한 대상을 어떠한 개념 범주로 파악하고 어떤 특징을 언어화의 중심 요소로 선택하는가와 관련됨을 보여 준다.
목차
국문초록 I. 서론 Ⅱ. 연구 대상 및 방법 1. 연구 대상 2. 연구 방법 Ⅲ. 한중 어류명의 개념화 유형과 언어화 양상 1. 개념화 일치 유형과 그 특징 2. 개념화 불일치 유형과 그 특징 Ⅳ. 결론 참고문헌
키워드
한중 어류명표현론적 접근개념화언어화단어 형성Korean and Chinese Fish NamesOnomasiological ApproachConceptualizationLexicalizationWord Formation
인하대학교 다문화융합연구소 [ The Convergence Institute for Multicultural Studies]
설립연도
2015
분야
복합학>감성과학
소개
○ BK21 플러스 사업과 융합연구 등 국책 프로젝트 사업을 위한 컨트롤 타워 역할을 할 수 있는 기관으로 활용하고자 함.
○ 국내외 학술대회 운영과 다문화교육 기관과의 네트워크를 구축할 수 있는 기관 역할을 담당함.
○ 개별학문을 뛰어 넘어 학제간 다문화교육연구의 수집․공유․전파를 위해 체계적으로 관리할 수 있는 연구기관의 역할을 담당함.
간행물
간행물명
문화교류와 다문화교육 [Cultural Exchange and Multicultural Education]