This study examines the translation patterns and strategies used by ChatGPT when translating English passive constructions into Korean. English frequently employs passive structures as an important grammatical and discourse device, whereas Korean systematically prioritizes active or topic-oriented expressions. Because of this structural difference, translating English passives into Korean often requires strategic restructuring. This study analyzes how ChatGPT translates various types of English passive constructions, including agentive, agentless, progressive, dative and other complex passive forms. The findings show that ChatGPT does not simply preserve the passive structure of the source text. Instead, it adopts diverse strategies such as passive maintenance, active conversion, impersonalization, and syntactic restructuring. These strategies are selected according to contextual and linguistic factors in Korean. The results suggest that ChatGPT tends to prioritize functional equivalence and naturalness in Korean rather than strict structural correspondence with the English source text.
목차
Abstract 1. 서론 2. 선행연구 3. 영어 수동문과 한국어 피동문의 유형과 그 특성 3.1 영어수동문 3.2 한국어 피동문 3.3 영어와 한국어 피동문의 차이와 번역에서의 문제 4. 영어 수동문의 ChatGPT 한국어 번역 양상 5. ChatGPT 영어수동문의 한국어 번역 전략 6. 결론 참고문헌
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.