This essay explores various aspects of creativity in AI-assisted translation, focusing on how generative AI systems are reshaping long-held assumptions about creative agency and expertise. The discussion is structured around six interrelated themes: (1) whether AI can be regarded as creative in comparison with human beings; (2) whether translation creativity and productivity can coexist under conditions of automation and efficiency-driven workflows; (3) the concepts of “satisficing creativity” and “creative post-editing” as both practical and theoretical responses to AI-mediated translation; (4) two case studies of poetry translation that illustrate the emergence of “co-creativity” through AI-human interaction; (5) the “multi-cycle evolutionary process” through which human translators and AI tools collaborate in accomplishing tasks that require creative solutions; and (6) pedagogical suggestions for addressing creativity and AI literacy in translation courses. These discussions clarify changing modes of creative practice in the AI era and broaden the conceptual scope of creative translation in translation studies.
목차
Abstract 1. 서론 2. AI는 인간만큼 창의적일 수 있는가? 2.1. AI의 창의성 수준 2.2. AI의 창의적 번역 3. 번역에서 창의성과 생산성은 양립할 수 있을까? 4. 적정 창의성과 크리에이티브 포스트에디팅 5. 사례분석: 인간-AI의 공동 창의성은 어떻게 발현되는가 5.1. 실험 1: 시 번역 5.2. 실험 2: 시조 트랜스크리에이션 6. AI-인간의 다중 사이클 진화 과정 7. AI 번역 수업에서의 창의성 교육 8. 마무리하며 참고문헌
동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
설립연도
2008
분야
인문학>통역번역학
소개
학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다.
특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다.
더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다.
또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다.
이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.