Earticle

현재 위치 Home

[특집]

번역가를 넘어선 지성인을 위한 교육 : 아리스토텔레스의 지혜를 통합한 미래 번역(학) 커리큘럼 연구
Educating for an Intellectual Beyond a Translator : A Study of a Future Translation Curriculum Integrating Aristotle’s Wisdom

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 번역학연구소 바로가기
  • 간행물
    번역∙언어∙기술 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제7권 (2026.02)바로가기
  • 페이지
    pp.77-93
  • 저자
    박명관
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A484106

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

원문정보

초록

영어
This paper proposes a new paradigm for translation (studies) education grounded in Aristotle’s five intellectual virtues -- nous, epistēmē, sophia, technē, and phronēsis -- to cultivate complex, creative expertise for the AI era. Critiquing the field’s traditional emphasis on epistēmē that reduces translators to linguistic technicians, it advances an integrated model that redefines nous as cultural-contextual insight, sophia as the basis for deep textual understanding and ethical judgment, and technē as practical competence in leveraging AI tools, ultimately synthesized through phronēsis to form socially responsible intellectuals.

목차

Abstract
1. 머리말
2. 아리스토텔레스의 지적 능력과 덕목의 현대적 적용
3. 아리스토텔레스의 ‘지적 능력’을 적용한 번역(학) 교육
3.1 누스(직관적 지성)
3.2 에피스테메(학문적 인식)
3.3 소피아(철학적 지혜)
3.4 테크네(기술)
3.5 프로네시스(실천적 지혜)
4. 아리스토텔레스의 ‘지적 능력’을 배양하기 위한 교과과정/교과목들(예시)
4.1 직관적 지성 함향 과정: Nous
4.2 학문적 인식: Epistēmē
4.3 철학적 지혜: Sophia
4.4 실용적 기술: Technē
4.5 실천적 지혜: Phronesis
5. 결론
참고문헌

키워드

지적 덕목 번역(학) 교육과정 설계 철학적 지혜 사회적 책임 intellectual virtues translation (studies) curriculum design philosophical wisdom social responsibility

저자

  • 박명관 [ Park, Myung-Kwan | 동국대학교 영어영문학부 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다. 특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다. 더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다. 또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다. 이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.

간행물

  • 간행물명
    번역∙언어∙기술 [Trans Lingua Tech]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2713-9697
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / 번역∙언어∙기술 제7권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장