Earticle

현재 위치 Home

[특집]

학부 통번역 전공 교과과정 개정의 취지와 관련 논의들에 관한 소고
Curriculum Revision in Undergraduate Interpreting and Translation: Rationale and Key Discussions

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 번역학연구소 바로가기
  • 간행물
    번역∙언어∙기술 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제7권 (2026.02)바로가기
  • 페이지
    pp.43-75
  • 저자
    남원준
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A484105

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
This study outlines the rationale behind the new undergraduate curriculum in translation and interpreting introduced by the author's department. Those involved in the department considered recent changes in the field and the broader context of university restructuring in South Korea. The article outlines the main components of the new curriculum and describes students' responses to a survey. Overall, students expressed high levels of satisfaction with the new curriculum, emphasizing that it reflects current trends such as AI-assisted translation and the increasing popularity of K-content. 84.5% emphasized their desire to further strengthen their English skills before applying them in broader contexts. However, the new curriculum should constantly be upgraded so that K-content courses foster students' creativity and AI T&I courses help students acquire strategic competence, as well as collaborative and communication skills. At the same time, it is important to identify majors or disciplines that can generate synergy with translation and interpreting.

목차

Abstract
1. 들어가는 말
2. 새로운 교과과정 출범 배경
2.1 통번역의 환경 변화
2.2 대학 구조조정
2.3 학교의 전공이수요건 완화, 무전공 입학 실시
3. 새로운 교과과정
3.1 기본 구성과 취지
3.2 ‘트랙’별 구성 취지와 교과목 개요
4. 새로운 교과과정에 대한 학생 의견
4.1 설문조사 개요
4.2 설문조사 결과
5. 토론
5.1 졸업 후 진로의 다원화: 학부 통번역 전공만의 차별성을 찾아
5.2 학부 통번역 전공만의 차별성 제고를 위한 3개 트랙별 교육 전략: K-콘텐츠–창의력, 영어 커뮤니케이션–확장성, AI 통번역–전이 가능한 역량(예: 전략적·협업 역량)
5.3 학부 통번역 전공의 지평 확장: “번역 그 이상을 해라”
6. 나가는 말
참고문헌

키워드

교과과정 개정 대학 구조조정 K 콘텐츠 영어 커뮤니케이션 AI 통번역 curriculum revision university restructuring K-content English communication AI translation & interpreting

저자

  • 남원준 [ Won Jun Nam | 한국외국어대학교 영어대학 영어통번역(EICC)학과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다. 특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다. 더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다. 또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다. 이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.

간행물

  • 간행물명
    번역∙언어∙기술 [Trans Lingua Tech]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2713-9697
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / 번역∙언어∙기술 제7권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장