副文本译介与译者主体性考察 —— 以莫言《酒国》韩译本和民文译本为例
Examining Paratexts and Translator's Subjectivity : A Case Study of Mo Yan’s The Republic of Wine in Korean and Minwen. 부문본역개여역자주체성고찰 —— 이막언《주국》한역본화민문역본위례
As the cognitive subject of translation, the translator reconstructs the source text through translational activity to serve target-language readers. Translator‘s subjectivity requires mediating the relationship between the source author and the target readers, with paratexts as a primary medium. Owing to differences in the cultural backgrounds of the target readership, Park Myeong-ae, the translator of the Korean version of The Republic of Wine, adopts a strategy of “visibility,” exerting translator’s subjectivity by adding paratexts. In contrast, Li Yuanzhe, the translator of the Minwen version, opts for “invisibility,” allowing readers greater imaginative space. The deployment of translator subjectivity through paratexts contributes positively to the transmission of source-culture elements, the construction of character images, and the coherence of contextual logic, while also giving rise to issues such as directional deviation of subjectivity, excessive visibility, insufficient identification of the author’s creative features, and inadequate understanding of the source culture.
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.