Earticle

현재 위치 Home

제미나이와 구글은 인간번역 문체에 얼마나 가까워졌나 : 5개 언어, 5개 머신러닝 활용연구
How close are Gemini and Google to human translation style : A five-algorithm machine learning analysis across five languages.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 3호 (2025.11)바로가기
  • 페이지
    pp.257-284
  • 저자
    정혜연, 김선경, 김해연, 류두진, 유은미, 최재걸, 최혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A476418

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study quantitatively examines stylistic differences between human and machine translation in literary texts. A parallel corpus was constructed from five source languages-German, Arabic, Indonesian, Japanese, and Chinese-each translated into Korean by professional human translators and two machine translation systems, Google Translate and Gemini. Using five machine learning algorithms (Decision Tree, Random Forest, XG-Boost, t-SNE, and PCA), we analyzed a range of stylometric features to determine the separability of human and machine outputs. Our results show that human and machine translations are highly distinguishable, with classification models achieving over 90%accuracy. Gemini’s stylistic profile aligned more closely with that of Google Translate than with human translators. The analysis revealed comma ratio as the strongest discriminator, followed by sentence count and pronoun ratio. These findings provide empirical evidence of a persistent stylistic gap between human and machine translation in the literary domain and identify specific linguistic features that mark this divide.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 문체
III. 번역의 문체
IV. 기계번역의 문체
IV. 실험
1. 연구질문
2. 분석자료
3. 분석방법
V. 결과 및 분석
1. 실험 결과
2. 결과 분석
VI. 결론
참고문헌

키워드

machine translation translation style literary translation machine learning generative AI

저자

  • 정혜연 [ Chung, Hye-yeon | 한국외국어대학교 ] 1저자
  • 김선경 [ Kim, Sun-gyung | 한국외국어대학교 ] 1저자
  • 김해연 [ Kim, Hae-yeon | 한국외국어대학교 ]
  • 류두진 [ Ryu, Doo-jin | 서울외국어대학원대학교 ]
  • 유은미 [ Yu, Eun-me | 한국외국어대학교 ]
  • 최재걸 [ Choi, Jae-keol | 한국외국어대학교 ]
  • 최혜림 [ Choi, Hye-rim | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제27권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장