Earticle

현재 위치 Home

인공지능 번역과 이해의 해석학 : 『바벨 이후』(1975)의 상호성과 윤리 재고
AI translation and the hermeneutics of understanding : Reconsidering reciprocity and ethics after After Babel.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 3호 (2025.11)바로가기
  • 페이지
    pp.213-255
  • 저자
    전현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A476417

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,000원

원문정보

초록

영어
This study revisits George Steiner’s After Babel(1975) to evaluate translation in the age of artificial intelligence(AI). Using Steiner’s hermeneutic motion—trust, invasion, incorporation, and reciprocity—the research examines how understanding is reshaped when translation is produced by AI systems. Paul Ricoeur’s linguistic hospitality and Antoine Berman’s ethics of alterity provide an ethical lens for assessing AI translation. Three passages from Floridi’s The Logic of Information(2019) were analyzed through a qualitative comparison of human, AI(DeepL and ChatGPT), and post-edited translations. Results show that AI can mimic the structural stages of hermeneutic motion but cannot realize reciprocity, which requires intentional and ethical engagement. Human translation maintains this reciprocity, and post-editing partially restores it. The study concludes that AI’s limitations stem from systemic constraints rather than linguistic factors. Translation in the AI era must therefore be redefined as an ethical practice of meaning restoration.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경: 『After Babel』과 해석학적 번역론
1. 선행 연구 검토: 『After Babel』이후 해석학적 번역론의 전개
2. 이론적 프레임의 심화: 스타이너–리쾨르–베르망 비교
III. 디지털 해석학(Digital Hermeneutics)과 AI 번역
1. 기계적 이해(Mechanical Understanding)의 출현
2. 의미의 확률화(Probabilization of Meaning)
3. 디지털 해석학의 과제: 의미의 윤리적 회복
IV. 연구 방법
1. 연구 설계의 방향
2. 연구 대상의 선정
3. 분석 프레임의 구성 및 분석 절차
4. 분석 절차
5. 타당성과 신뢰성 확보
V. 사례 분석
1. 사례 분석 #1:
2. 사례 분석 #2:
3. 사례 분석 #3:
4. 세 가지 분석 사례에 대한 종합 논의
VI. 결론
참고문헌
<부록>

키워드

George Steiner After Babel hermeneutics AI translation ethics of reciprocity

저자

  • 전현주 [ Chun Hyunju | 신한대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제27권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장