Earticle

현재 위치 Home

Challenges of light post-editing : Based on an English-to-Korean MTPE module
라이트 포스트에디팅의 도전과제, 영한 MTPE 수업 사례를 중심으로

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 3호 (2025.11)바로가기
  • 페이지
    pp.141-170
  • 저자
    Lee Jun-ho
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A476415

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This study explores the challenges associated with light post-editing (LPE) in translation practice and training. It first reviews existing definitions and guidelines for both full and light post-editing, alongside previous research on the difficulties posed by LPE. Building on this foundation, three rounds of small-scale experiments were conducted within an action research framework to generate empirical insights and inform pedagogical recommendations. The findings highlight fundamental differences between full and light post-editing, revealing that transitioning to LPE remains highly challenging and that vague guidelines hinder students from consistently meeting its requirements. The study highlights the need for targeted interventions, such as clearer guidelines and gradual transition planning, when opting for light post-editing training. It also argues that, given LPE’s reliance on outdated assumptions, the rigid ‘light versus full’ dichotomy should be replaced with a more flexible, context-driven approach.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Literature review
1. Rethinking light post-editing: its definition, ambiguity and practical challenges
2. Understudied nature of light post-editing: training method, risks and evolution
III. Settings and Design
IV. Analysis and discussion
1. Experiment 1: Full post-editing comparison
2. Experiment 2: Full post-editing and light post-editing comparison
3. Reflection and Improvement
4. Outcome of revised training
V. Conclusion
References
Appendix

키워드

Machine translation Translation training Post-editing Light post-editing MTPE.

저자

  • Lee Jun-ho [ 이준호 | Chung-Ang University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제27권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장