Earticle

현재 위치 Home

AI 페르소나가 문학 번역에 미치는 영향 - 챗GPT 프롬프트에 따른 번역 사례 비교·분석
The Impact of AI Persona on Literary Translation : A Case Analysis via ChatGPT Prompt Engineering.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29권 4호 (2025.11)바로가기
  • 페이지
    pp.1-35
  • 저자
    마승혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A476139

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

원문정보

초록

영어
This study examines whether, when using the generative AI ChatGPT for literary translation, training it in specific habitus and strategies to construct a translator persona enables the model to move beyond its tendency toward literal translation and instead produce creative renderings aligned with that persona. To explore this, the paper focuses on Deborah Smith’s controversial translation of The Vegetarian, which sparked debate for employing a distinct habitus and feminist translation strategies that produced a work differing noticeably fromthe original. Before the habitus and strategy training, ChatGPT adhered closely to the source text in its translations; after the training, however, it generated outputs that diverged fromthe original according to the specific strategies, and these results were found not to differ significantly fromSmith’s translation. In addition, by investigating and applying prompt-design techniques, this study explores ways to employ AI as an IA tool for literary translation.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구
2.1. AI를 활용한 문학 번역
2.2. 페르소나 구축을 위한 아비투스 개념 및 사례
2.3. 프롬프트 설계 기법
3. 연구 대상 및 방법
3.1. 연구 대상
3.2 연구 방법
4. 연구 결과
4.1 아비투스 및 전략 반영 전후 챗GPT 번역 비교·분석
4.2 아비투스 및 전략 반영 후 챗GPT 번역과 인간 번역 비교·분석
5. 논의 및 결론
5.1 논의
5.2 연구 의의 및 한계
참고문헌
<부록: 연구에서 사용한 프롬프트>

키워드

AI 문학 번역 프롬프트 엔지니어링 페르소나 아비투스 번역 전략 AI literary translation prompt engineering persona habitus translation strategy

저자

  • 마승혜 [ Mah, Seunghye | 동국대학교 서울캠퍼스 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제29권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장