『The Pilgrim’s Progress』의 한국어 번역 양상 연구 : 인명 · 지명 번역을 중심으로
A Study on Korean Translations of The Pilgrim’s Progress : A Diachronic Analysis of Character and Place Name Rendering.
John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress is one of the most widely read Christian texts after the Bible and has been translated into more than 200 languages, yet it remains underexplored in the field of translation studies. This lack of attention is particularly evident within Korean translation scholarship, despite the existence of numerous Korean versions published over more than 130 years (exceptions include Bae 2014; Choi 2024). As an early attempt to examine multiple Korean translations, this study compares and analyzes the Korean renderings of character and place names in the allegorical novel. The primary data set consists of one source text—the 2008 Penguin Classics edition—and 12 target texts. The analysis reveals a strong influence of Chinese characters on the translation of the book’s title, as well as on the names of characters and places, particularly in early versions. Three of the 12 translations—those published in the late 19th and early 20th centuries, and at pivotal moments in the history of the Korean language—appear to have had a formative impact on subsequent translations.
목차
1. 들어가며 2. 연구사 검토 및 문제 제기 3. 데이터와 분석 방법 3.1. 데이터 3.2. 분석 방법 4. 분석 결과 4.1. 한자 병기에서 영어 병기로의 변천 4.2. 제목 4.3. 인명과 지명 5. 나오며 참고문헌
키워드
존 번연기독 소설알레고리한국어 번역인명과 지명John Bunyana Christian novelallegoryKorean translationscharacter and place names