Earticle

현재 위치 Home

성중립 표현의 AI 기반 기계번역 양상 : GPT-4o, Gemini, DeepL 문학 번역을 중심으로
AI-Based Machine Translation of Gender-Neutral Expressions : Focusing on Literary Translations of GPT-4o, Gemini, and DeepL.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29권 3호 (2025.08)바로가기
  • 페이지
    pp.61-84
  • 저자
    임진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A471596

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This study explores gender neutrality in AI-based machine translation (MT), focusing on the translation of the Korean third-person singular gender-neutral expression “그 애” (that person) into English by three widely-used AI-based translation models: GPT-4o, Gemini 2.5 Flash, and DeepL. Using a parallel corpus extracted from the Korean novel Concerning My Daughter (Kim Hye-jin, 2017), the analysis compares AI-generated translations with human translations under conditions lacking contextual gender cues. Results indicate significant differences in gender marking strategies among models. GPT-4o and DeepL frequently added gender-specific pronouns (e.g., “she,” “he”) absent from the original text, while Gemini preserved gender neutrality but utilized overly formal and unnatural expressions (e.g., “that person”) for literary contexts. Additionally, human translators maintained neutrality through diverse strategies, including proper nouns. This research highlights critical ethical issues in AI-based MT regarding gender bias and suggests future research to enhance translation quality and gender neutrality in creative texts.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 한국어와 영어의 성별 지시 표현 차이
2.2. 성별 지시 표현과 번역에 대한 연구
2.3. 기계번역에서의 젠더 편향(gender bias)
3. 연구 방법
3.1. 분석 텍스트
3.2. 분석 절차
3.3. 분석 결과 검정 절차
4. 연구 결과
4.1. 성별 중립적 지시 표현의 번역 양상
4.2. 성별 중립성 유지 양상
4.3. 번역 선택 양상
5. 결론 및 시사점
참고문헌

키워드

AI 번역 기계번역 문학번역 성별중립성 젠더편향 AI translation MT literary text gender neutrality gender bias

저자

  • 임진 [ Yim, Jin | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제29권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장