번역사와 학생의 포스트에디팅 과정 연구 – 검색 및 수정 활동 비교를 중심으로
A Comparative Study of Post-Editing by Professional Translators and Students with a Focus on Search and Editing Behaviors.
This study compares the post-editing processes of professional legal translators and translation students using DeepL-generated translations of Korean-to-English legislative texts. Screen recordings were analyzed for editing time, frequency, search behavior, and editing behavior. The findings indicate that while total editing time was similar for both professional and student groups, professionals performed more edits within the same time frame, demonstrating higher efficiency. Search frequency did not differ significantly between the groups; however, professionals used more diverse and strategic search methods, includingmixed-language queries and advanced operators. Both groupsmade substitutionsmore frequently than other types of edits. Nonetheless, professionals showed greater variation in insertions and deletions and engagedmore frequently in non-editing actions, such as reviewing the source text. Their search and editing behaviors were alsomore closely interconnected than those of students. Despite the limited scope of this study, the results revealedmeaningful qualitative differences in post-editing practices between professionals and students, highlighting the need for targeted post-editing training—particularly in search and editing strategies—to help students develop post-editing competencies.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 포스트에디팅 과정 연구 2.2. 포스트에디팅과 검색 2.3. 포스트에디팅과 수정 3. 연구 방법 4. 연구 결과 4.1. 작업시간 및 작업 횟수 4.2. 검색 4.3. 수정 5. 결론 참고문헌