Earticle

현재 위치 Home

뮤지컬 한중 자막 번역 시 가사 번역 전략 제언 : 뮤지컬 <애프터 라이프> 사례를 중심으로
Proposed strategies for song lyric translation in Korean-Chinese musical supertitling : A case study of After Life.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 2호 (2025.08)바로가기
  • 페이지
    pp.33-56
  • 저자
    송메이니, 강의, 이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A470966

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
With the global spread of K-culture, original Korean musicals (K-musicals) are increasingly exported and supertitled for foreign audiences in Korea. As Chinese nationals form the largest group of foreign residents, and exports to China grow, the translation of Chinese supertitles is gaining importance. Yet research on this topic remains limited. This study examines the characteristics of Chinese lyrics and the challenges of translating Korean lyrics directly into Chinese. Focusing on the musical After Life, it proposes strategies that accommodate the unique demands of Chinese lyrics, which prioritize implicit and concise expression (xiěyìxìng), parallel structure (duìjù), rhyme, and repetition—elements often lost in direct translation. As specific strategeis, the translator proposes using sentence-final nouns, idioms, four-character expressions (chéngyǔ), and substitution and omission to achieve syllable alignment and structural cohesion. These techniques enhance rhythm and rhyme through restructured imagery and nominalization, while reinforcing poetic effects through repetition. Collectively, these strategies clarify and condense meaning while enriching lyrical subtlety. Though limited to one production and not easily generalizable to oral translation, this study offers concrete, experience-based subtitling strategies.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 중국어로의 뮤지컬 가사 자막 번역 원칙
2. 중국 가사의 특징
III. 연구방법
IV. 한중 뮤지컬 가사 번역 시 문제점과 해결 방안
1. 문제점
2. 해결 방안
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

Musical Korean-Chinese translation supertitles song translation translation strategy

저자

  • 송메이니 [ Song, Meini | 계명대학교 ]
  • 강의 [ Jian, Yi | 계명대학교 ]
  • 이지민 [ Lee, Jimin | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제27권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장