Earticle

현재 위치 Home

한국 시대극 영화 <전,란(戰,亂)>의 유표적 표현 번역 전략 비교 - 중국어․일어 자막을 중심으로 -
A Comparative Study of Translation Strategies for Marked Expressions in the Korean Historical Film Uprising: Focusing on Chinese and Japanese Subtitles

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제83집 (2025.06)바로가기
  • 페이지
    pp.43-56
  • 저자
    심현보, 진백일, 양명, 이정희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A469608

※ 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

원문정보

초록

한국어
This study investigates translation strategies for marked expressions—such as honorifics, official titles, idioms, and culture-bound terms—in the Chinese and Japanese subtitles of the Korean historical film Uprising (Jeon, Ran), distributed by Netflix. Although both Chinese and Japanese belong to the Sinosphere and share a character-based linguistic tradition, the analysis reveals notable differences in their subtitling approaches. Using an adapted version of Okyayuz’s (2016) framework—including literal translation, free translation, generalization, omission, modulation, and transliteration—the study shows that Chinese subtitles rely largely on literal and culturally rooted expressions, maintaining fidelity to the source text. In contrast, Japanese subtitles favor generalization, omission, and phonetic transcription to enhance readability and accessibility for modern audiences. For instance, while Chinese subtitles preserve formal titles like “殿下” or “圣恩浩荡,” Japanese often simplify or substitute these with more familiar terms like “王様” or “私は.” These divergent strategies reflect not only linguistic compatibility but also audience reception norms and script conventions. Moreover, the analysis suggests that subtitling historical content requires balancing genre-specific formality with real-time viewer processing constraints. The study highlights the pedagogical value of subtitled historical content for Korean language learners, as it provides context-rich examples of pragmatic and sociocultural expressions. The paper concludes by emphasizing the need for flexible, context-sensitive translation strategies that balance cultural authenticity with viewer comprehension, and it proposes future research into multimodal analysis and educational use of subtitled materials.

저자

  • 심현보
  • 진백일
  • 양명
  • 이정희

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제83집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장