한국 시대극 영화 <전,란(戰,亂)>의 유표적 표현 번역 전략 비교 - 중국어․일어 자막을 중심으로 -
A Comparative Study of Translation Strategies for Marked Expressions in the Korean Historical Film Uprising: Focusing on Chinese and Japanese Subtitles
This study investigates translation strategies for marked expressions—such as honorifics, official titles, idioms, and culture-bound terms—in the Chinese and Japanese subtitles of the Korean historical film Uprising (Jeon, Ran), distributed by Netflix. Although both Chinese and Japanese belong to the Sinosphere and share a character-based linguistic tradition, the analysis reveals notable differences in their subtitling approaches.
Using an adapted version of Okyayuz’s (2016) framework—including literal translation, free translation, generalization, omission, modulation, and transliteration—the study shows that Chinese subtitles rely largely on literal and culturally rooted expressions, maintaining fidelity to the source text. In contrast, Japanese subtitles favor generalization, omission, and phonetic transcription to enhance readability and accessibility for modern audiences. For instance, while Chinese subtitles preserve formal titles like “殿下” or “圣恩浩荡,” Japanese often simplify or substitute these with more familiar terms like “王様” or “私は.” These divergent strategies reflect not only linguistic compatibility but also audience reception norms and script conventions. Moreover, the analysis suggests that subtitling historical content requires balancing genre-specific formality with real-time viewer processing constraints. The study highlights the pedagogical value of subtitled historical content for Korean language learners, as it provides context-rich examples of pragmatic and sociocultural expressions. The paper concludes by emphasizing the need for flexible, context-sensitive translation strategies that balance cultural authenticity with viewer comprehension, and it proposes future research into multimodal analysis and educational use of subtitled materials.
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.