Earticle

현재 위치 Home

Evaluating AI in Poetry Translation : A Comparative Study of ChatGPT, Google Translate, Papago, and DeepL

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제언어인문학회 바로가기
  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 1호 (2025.06)바로가기
  • 페이지
    pp.13-49
  • 저자
    Inho Jung, Kyungchul Chang
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A468149

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

원문정보

초록

영어
This study examines the performance of four major AI translation tools Google Translate, Papago, DeepL, and ChatGPT in translating poetry between Korean and English in both directions. Poetry translation presents unique challenges, including cultural context, stylistic intricacies, and emotional resonance, which machine translation tools traditionally struggle to capture. The research utilizes Juliane House’s 2015 Translation Quality Assessment model(the TQA), combined with a custom numerical rubric, to evaluate both covert and overt errors in translation. To ensure cultural and poetic variety, the study analyzes two canonical poems: Seo, Jeong-ju’s “Beside the Chrysanthemums” (Korean) and Robert Frost’s “The Road Not Taken” (English). These serve as case studies for both Korean-to-English (K2E) and English-to-Korean (E2K) translation tasks. Evaluation scores from both human and AI assessors reveal that ChatGPT achieved the highest performance, scoring 93/100 on K2E, closely rivaling human translations, while DeepL scored significantly lower at 72/100. Results also indicate that translations from English to Korean (E2K) were consistently more challenging, with average scores dropping by 7.75 points across all tools. Strong correlations between AI and human evaluation scores (r 0.83) suggest that AI models, particularly ChatGPT, can support high-quality literary translation assessments. The study highlights the emerging role of generative AI as an assistant not a replacement in poetry translation workflows, suggesting a promising future for AI-human collaboration in preserving literary nuance and emotional depth.

목차

1. Introduction
2. Literature Review
3. Methodology
3.1. Theoretical Background for Translation Quality Assessment
4. Results
4.1 Quantitative Analysis
4.2 Qualitative Analysis
5. Discussion
5.1 Limitations of the Study
5.2 Limitations of AI Translations and AI Translation Evaluations
5.3. Implications for AI-Assisted Human Translation Evaluation
6. Conclusion
Works Cited
Appendix
[Abstract]

키워드

Poetry Translation AI Translation Tools Translation Quality Assessment Juliane House TQA ChatGPT

저자

  • Inho Jung [ Brigham Young University-Provo ]
  • Kyungchul Chang [ 장경철 | Pusan National University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.

간행물

  • 간행물명
    인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-2130
  • 수록기간
    2000~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 인문언어 제27권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장