Earticle

현재 위치 Home

An Analysis of ChatGPT’s Korean-English Translation of Culturemes in the Korean Film The Forbidden Dream

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어연구학회 바로가기
  • 간행물
    언어학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제30권 1호 (2025.04)바로가기
  • 페이지
    pp.75-99
  • 저자
    Wonbo Kim
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A466965

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
This study explores the cultural and linguistic appropriateness of ChatGPT’s translations of culturemes from the Korean historical film The Forbidden Dream (천문). While ChatGPT demonstrates strong linguistic capabilities, its reliance on transliteration and literal translation often results in subtitles that are awkward, overly formal, or culturally insensitive. Such limitations are particularly detrimental in the context of subtitle translation—a medium that demands not only linguistic accuracy but also brevity, clarity, and cultural nuance due to spatial and temporal constraints. Through a comparative analysis of ChatGPT’s output and that of a professional translator, this study evaluates the strengths and limitations of ChatGPT’s subtitle translations in conveying culturally embedded meanings. The findings suggest that post-editing ChatGPT’s subtitles and employing well-crafted prompts during the translation process can significantly enhance cultural accuracy, preserve meaning, and improve the viewer’s experience.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Literature Review
3. Culturemes in The Forbidden Dream and ChatGPT’s Translation Strategies
3.1 The Forbidden Dream and its culturemes
3.2 Classification of culturemes
3.3 Translation strategies for culturemes
4. An Analysis of ChatGPT’s Korean-English Translation of Culturemes
4.1 The Semantic analysis of the English translations
4.2 An analysis of ChatGPT‘s English translations from the perspective of translation strategy
4.3 Comparison of translation strategies: ChatGPT vs. Professional
5. Conclusion
References

키워드

ChatGPT cultureme subtitle translation literal translation transliteration translation strategies

저자

  • Wonbo Kim [ Jeju National University / Graduate School of Interpreting and Translating / Professor ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.

간행물

  • 간행물명
    언어학연구 [Journal of Linguistic Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1226-9859
  • 수록기간
    1996~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 700 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 언어학연구 제30권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장