Earticle

현재 위치 Home

디지털 환경에서의 게임 유저 번역과 수용 : 팀 왈도 사례 연구
User-driven game translation and its reception in the digital age : A case study of Team Waldo.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 1호 (2025.04)바로가기
  • 페이지
    pp.131-160
  • 저자
    이현표
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A465377

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This study analyzes the translation activities of TeamWaldo, a user-driven game translation community in Korea, as a case study to explore how user-participation translation takes place in the digital age. Focusing on TeamWaldo’s collaborative translation practices, the study examines Team Waldo translators’ motivations, decision-making processes, collaboration methods, as well as the reception of their translations among game players. The findings indicate that Team Waldo engages in community-based and cooperative translation, characterized by active discussions, feedback exchanges, and ongoing revisions. Translators prioritize user experience and immersion in the game over language conversion, often adapting humor, wordplay, and cultural elements. They also adopt a user-friendly approach through their “brand,” built on the past successful experiences of unofficial Korean versions and the team’s prestige in the gaming community. This study also highlights translation as a collective and interactive process in the digital age. Translation decisions, such as term choices, are determined through community voting, demonstrating a participatory approach. By shedding light on the role and significance of user-participation translation in game translation, this study contributes to understanding the evolving nature of translation in the digital era and its potential for broader applications.

목차

Abstract
I. 서론
II. 선행연구 분석
III. 연구방법 및 사례 선정
1. 분석 대상
2. 연구 방법
IV. 팀 왈도 번역의 특징
1. 번역의 동기와 목적: 공식 번역에 대한 갈증
2. 번역 절차 및 방법
3. 번역 행위 및 결과물에 대한 팀 왈도의 인식
4. 팀 왈도 번역에 대한 이용자의 인식과 평가
V. 결론
참고문헌
<부록>

키워드

game translation user-driven translation community translation fan translation Team Waldo

저자

  • 이현표 [ Hyun-pyo Lee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제27권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장