Earticle

현재 위치 Home

청각장애인을 위한 자막해설 특성 연구 - 넷플릭스 드라마 「지옥」 시즌 2를 중심으로
A Study on Subtitles for the d/Deaf and Hard of Hearing.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29권 1호 (2025.02)바로가기
  • 페이지
    pp.53-77
  • 저자
    이여주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A463257

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
This study examines the rapidly expanding field of audiovisual translation, with a particular focus on Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing (SDH) audiences, a service increasingly in demand as media accessibility receives greater societal emphasis. The recent surge in over-the-top platforms and the popularity of Korean content have driven demand for interlingual SDH, though it has traditionally been approached as an intralingual endeavor. To better understand interlingual SDH, this study compares it with regular subtitles and contrasts the practices between intralingual and interlingual SDH. The analysis focuses on Netflix's Hellbound Season 2, which integrated feedback from a focus group of d/Deaf and Hard of Hearing individuals during production, as well as its publicly available guidelines. Findings reveal that while both subtitles and SDH operate under spatial and temporal constraints, they differ in their approach to relevance and redundancy. Additionally, approaches to editing and reduction vary between intralingual and interlingual SDH. Effective interlingual SDH creation demands not only translation skills but also a catered understanding of the target viewers' needs. This study aims to provide practical support for translators and seeks to benefit SDH viewers by enhancing the effectiveness of subtitles for accessibility.

목차


1. 서론
2. 일반자막과 자막해설
2.1. 시공간적 제약
2.2. 중복성 및 관련성
2.3. 텍스트 축소 및 편집
3. 연구 방법
4. 분석 결과
4.1. 시공간적 제약: 일반자막 및 자막해설
4.2. 중복성 및 관련성: 일반자막 대 자막해설
4.3. 텍스트 축소 및 편집: 언어 내 대 언어 간 자막해설
5. 논의 및 결론
참고문헌

키워드

청각장애인을 위한 자막해설 관련성 중복성 축소 편집 subtitling for d/Deaf and hard of hearing (SDH) relevance redundancy reduction editing

저자

  • 이여주 [ Lee, Yoejoo | 가천대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제29권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장