Stratégies de traduction indirecte dans La plus secrete mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr
Indirect Translation Strategies in Mohamed Mbougar Slur's La plus secrete mémoire des hommes
La plus secréte mémoire des hommes by the Senegalese writer Mohamed Mbougar Sarr , who won the Prix Goncourt in 2021, is rich and clever, complex in its narrative construction, full of touching formulas, sensitivity, cultural connivance and stylistic intelligence. The complexity is heightened by long, branching, sometimes endless sentences, numerous digressions, as well as a series of allusions and livresque references that require an initiated reader. The Romanian translation was both a challenge and a gamble for the experienced translator Ovidiu Nimigean, who is also a writer in his own right, the present article examines some of the main strategies, techniques and methods of translation used, such as transposition, adaptation, modulation and so on. We comment on his translation choices, especially the cases giving rise to hesitations and dilemmas, and offer other possible, although admittedly subjective solutions, for contexts that are always difficult, given the spirit of the Romanian language, register and idiomaticity.
기타언어
La plus secrete mémoire des hommes de l’écrivain sénégalais Mohamed Mbougar Sarr, livre couronné avec le prix Goncourt en 2021 s’avére riche et intelligent, complexe dans sa construction narrative, plein de formules émouvantes, de sensibilité, de connivence culturelle et d’intelligence stylistique. La complexité est augmentée par de longues phrases ramifiées, parfois interminables, des digressions, ainsi que par bon nombres d’allusions et de références livresque qui exigent un lecteur averti. La traduction roumaine a été un défi pour le traducteur chevronné Ovidiu Nimigean, écrivain lui aussi et un pari. Nous passons en revue quelques principales stratégies, techniques, méthodes de traduction telles que la transposition, l’adaptation, la modulation, etc. Nous commentons ses choix traductifs, á saluer dans la plupart des hésitations et des dilemmes rencontrés et livrons d’autres possibles solutions, certes, subjectives pour des contextes toujours difficiles vu le génie du roumain, le registre de langue, l’idiomaticité.
목차
1. Autour de l’auteur et de son livre primé 2. Traduction roumaine du roman et travail du traducteur 3. Traduction indirecte (adaptation, compensation, modulation, transposition, entropie) Pour conclure References Ressources électroniques : [Abstract] [Abstract]
Carmen Andrei [ Professeure des universités, HDR, Faculté des Lettres, Centre de recherches « Théorie et pratique du discours », Université « Dunárea de Jos » de Galafi ]
고려대학교 응용문화연구소 [Center for Applied Cultural Sciences]
설립연도
2005
분야
인문학>기타인문학
소개
비트와 컴퓨터에 기초한 현대 테크놀로지와 미디어는 문화, 사회, 경제, 정치, 교육 등 전 방면에 걸쳐서 급격한 문명사적 변형을 동반하고 있다. 고려대학교 응용 문화 연구소는 이 같은 문화적 흐름에 부응하기 위해서 인문학, 과학, 예술, 테크놀로지 등을 아우르면서 새로운 대학 교육과 연구의 전범을 마련하고자 한다.
본 연구소는 미디어, 예술, 현대 문화, 디지털 영상문화등과 관련된 다양한 이론, 비평, 역사에 대한 연구를 진행시킴은 물론, 단순한 학술적 논의와 사변적 연구 차원에서 머무르지 않고, 작게는 고대의 문화 기획을 도와주면서 더 넓게는 다양한 예술 문화 기획 전시, 미디어 비평 및 교육 등에 대한 기획 등을 추진하고 있다.
아울러 본 연구소의 중요한 기능은 한국의 문화 지형도를 읽기 위한 연속적 노력의 경주이며, 그 같은 노력의 일환으로 미디어, 문화, 예술 분야에서 두각을 나타내는 전공자 또는 석학 등을 초빙하여 학내 구성원들에게 그 분들의 생각을 전달하는 기회를 마련, 타교 또는 외국의 연구소와 공동 연구 등을 수행하고 있다.
요컨대 응용 문화 연구소는 인문학, 사회과학, 컴퓨터 과학, 정보 테크놀로지, 경영학, 정치학 전공자들이 다 함께 참여하여 지적 향연을 벌일 수 있는 상생적 문화의 장을 마련하고자 한다.