Earticle

현재 위치 Home

도쿄 전범재판(1946)에서는 왜 동시통역이 사용되지 못했나?
Why simultaneous interpreting was never used in the Tokyo Trials(1946)

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제언어인문학회 바로가기
  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 2호 (2024.12)바로가기
  • 페이지
    pp.87-109
  • 저자
    이향
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A459542

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
The aim of this study is to answer the question of why simultaneous interpreting, successfully introduced in the 1945 Nuremberg Trials, was not utilized in the Tokyo Trials that took place the following year. At Nuremberg, simultaneous interpreting had dramatically accelerated the trials and allowed justice to be achieved in four languages. It was an innovation that gave rise to the profession of conference interpreting, and established research on interpreting as an independent academic discipline. The Tokyo Trials, however, employed only consecutive interpreting. The primary reason was the shortage of bilinguals fluent in English and Japanese. Additionally, the Tokyo tribunal neglected the fact that linguistic justice was a prerequisite for legal justice. A more fundamental reason was the tribunal’s mistrust in Japanese interpreters. The US-led tribunal, forced to depend on Japanese interpreters in a courtroom where their compatriots were being tried, assigned Japanese-Americans (Kibei) as monitors and US military officials as language arbiters to keep close watch on them. Unlike their counterparts in Nuremberg, the interpreters in the Tokyo Trials were reluctant to publicly disclose their involvement. The Tokyo Trials thus failed to become a turning point in the history of interpreting and Interpreting Studies in Japan.

목차

1. 들어가는 말
2. 도쿄와 뉘른베르크: 상이한 출발점
3. 누구에게 통역을 맡길 것인가?
4. 통역사를 감시하라
5. 도쿄 법정, 유럽의 동시통역을 이어받지 못하다.
6. 도쿄 재판 이후, 한국과 일본의 통역사(史)
7. 나오는 말
인용문헌
[Abstract]

키워드

Tokyo Trials Nuremberg Trials Simultaneous interpreting Nisei interpreters History of interpreting.

저자

  • 이향 [ Lee, Hyang Marina | 한국외국어대학교 국제지역대학 프랑스학과, 교수 ] 주저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.

간행물

  • 간행물명
    인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-2130
  • 수록기간
    2000~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 인문언어 제26권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장