Earticle

현재 위치 Home

고유명사, 숫자의 기계번역: 원리와 오류분석
Machine translation for named entities: error analysis based on its mechanism.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 3호 (2024.12)바로가기
  • 페이지
    pp.207-232
  • 저자
    정혜연, 최혜림, 강상희, 김선경, 무전, 오주아, 이예지
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A458769

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This study examines the characteristics and quality of machine translation (MT) for named entities (NEs). We first provided an overview of the underlying mechanisms and technical obstacles involved in NE translation, based on previous studies in this field to understand the challenges that MTs may encounter when translating NEs. Based on these theoretical considerations, we proposed three hypotheses regarding potential NE-related translation problems and error types: (1) MTs may struggle to translate NEs consistently; (2) MTs often fail to differentiate proper nouns from common nouns; and (3) without sufficient contextual support, low-frequency NEs may be translated incorrectly, resulting in non-words or semantically unrelated terms. We performed a statistical analysis of 120 translations produced by two standard MT systems (Google Translate and Papago) and two generative artificial intelligence models (ChatGPT 3.5 and ClovaX) to test these hypotheses. The results revealed that (1) consistency errors occurred in 4.21%–26%of all NE translations, (2) 19.55%–50.34% of proper nouns that could be confused with common nouns were incorrectly translated as such, and (3) 31.31%–35.72%of low-frequency NEs lacking sufficient context were mistranslated.

목차

Abstract
I. 들어가며
II. 기계는 개체명을 어떻게 번역하는가?
III. 개체명 번역은 왜 어려운가?
IV. 실험
1. 연구 질문
2. 분석자료
3. 분석틀
4. 분석자
V. 결과 및 분석
1. 전체 분석
2. 연구 가설 검증
VI. 결론
참고문헌

키워드

named entities proper nouns numbers machine translation AI

저자

  • 정혜연 [ Chung, Hye-yeon | 한국외국어대학교 ] 1저자
  • 최혜림 [ Choi, Hye-rim | 한국외국어대학교 ] 1저자
  • 강상희 [ Kang, Sang-hee | 한국외국어대학교 ]
  • 김선경 [ Kim, Sun-gyung | 한국외국어대학교 ]
  • 무전 [ Mu, Zhen-zhen | 서울과학종합대학원대학교 ]
  • 오주아 [ Oh, Ju-ah | 한국외국어대학교 ]
  • 이예지 [ Lee, Ye-ji | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장